通訳者Mのブログ

通訳者の毎日をシェアする通訳ブログです

2026-01-01から1年間の記事一覧

How to end the sentence?

こんにちは 通訳者の毎日をシェアする通訳者Mのブログです 人は見かけで判断してはいけないと言いますが、 それはつまり私たちが見かけで判断するということです。 訳も同じです。 内容が正確でも、聞こえ方によって評価が分かれます。 デリバリーの部分です…

Grounded.

こんにちは 通訳者の毎日をシェアする通訳者Mのブログです 実力を出すために必要なことってたぶん色々あるんだと思うんですが、私にとって大事なことって心が静かな状態にあること。 周りの評価やもしかしたら失敗するかもしれないと心配したりすること、い…

Oh boy I'm so unproductive.

こんにちは 通訳者の毎日をシェアする通訳者Mのブログです 逐次通訳でノートを一生懸命取っても、それ以上に頭が回転しないと、意味がありません。ノートを取り終わったあとに、情報が整理し終わっていないと、「あー」「えー」のフィラーを入れることにつな…

What enables accuracy?

こんにちは 通訳者の毎日をシェアする通訳者Mのブログです ニュアンスを的確に伝える、 というのは簡単なことではありません。 基本はスピーカーが話した言葉は訳にみんな反映します。が、ある内容を日本語から英語にした時、文字通りに訳してもそのまま 伝…

The bottom line: It’s just that you haven’t done enough.

こんにちは 通訳者の毎日をシェアする通訳者Mのブログです このブログではどんなクライアントとどんな仕事をしているか、一切公開していません。 私の実名も出していません。最初は私を育ててくださった師匠の助言でそうしていたのですが、これからもそうす…

So that it makes sense.

こんにちは 通訳者の毎日をシェアする通訳者Mのブログです。 逐次通訳も同時通訳も好きですが、それぞれに難しさがあります。 また同じ同時通訳の中でも、抽象的なことやニュアンスが大事なトピックを議論する時は、ただ単語を置き換えているだけではAI翻訳…

Don’t think just because you’re not at your best.

こんにちは 通訳者の毎日をシェアする通訳者Mのブログです 上手くいかなかったりいつもと調子が違うとすぐスランプという言い方をしたくなるけど、ただ単に集中力が欠けていたり、緊張感が欠けていることで説明出来ることがある。 あとはバランスの問題で、…

Hit the gym!

こんにちは 通訳者の毎日をシェアする通訳者Mのブログです。 トルストイに1年間苦しめられたのでなかなか長編に手を出す勇気がなく、グレートギャツビーでリフレッシュ。 出張中は現地に着いてからは時間がないのですが、フライト中は有り余るほど時間があ…

Why The Economist

こんにちは 通訳者の毎日をシェアする通訳者Mのブログです 日英通訳者として上を目指す時、1世界情勢の理解と、2英語力向上と両方の努力が必要になります(もちろん日本語も)。ただ忙しい毎日の中で2を腰据えてやるのはほぼ難しい、というか余裕がないことの…

The Economist

こんにちは 通訳者の毎日をシェアする通訳者Mのブログです The Economistは紙媒体で読んでいるとタイムリーではありませんが世界情勢を俯瞰して理解するには優れた雑誌だと思います。今紙媒体で定期購読するとデジタルも自動でついてくるのでタイムリーな記…

Communicate. Don’t translate.

こんにちは 通訳者の毎日をシェアする通訳者Mのブログです 逐次通訳は色んな要素で成り立っていて、バランス良く向上させることが大事です。 入り口は正確な通訳でいいかもしれませんが、正確だけでは足りません。人と人とのコミュニケーションには話した言…

Take the risk

こんにちは 通訳者の毎日をシェアする通訳者Mのブログです ニュアンスまで伝えるというのは時に難しくて、なぜかというとニュアンスを伝えようと思って上手く伝わらない可能性もあるからです。誤訳とまではいかなくても、意図していたことと違う風に伝わって…