通訳者Mのブログ

通訳者の毎日をシェアする通訳ブログです

通訳について

How to end the sentence?

こんにちは 通訳者の毎日をシェアする通訳者Mのブログです 人は見かけで判断してはいけないと言いますが、 それはつまり私たちが見かけで判断するということです。 訳も同じです。 内容が正確でも、聞こえ方によって評価が分かれます。 デリバリーの部分です…

Oh boy I'm so unproductive.

こんにちは 通訳者の毎日をシェアする通訳者Mのブログです 逐次通訳でノートを一生懸命取っても、それ以上に頭が回転しないと、意味がありません。ノートを取り終わったあとに、情報が整理し終わっていないと、「あー」「えー」のフィラーを入れることにつな…

What enables accuracy?

こんにちは 通訳者の毎日をシェアする通訳者Mのブログです ニュアンスを的確に伝える、 というのは簡単なことではありません。 基本はスピーカーが話した言葉は訳にみんな反映します。が、ある内容を日本語から英語にした時、文字通りに訳してもそのまま 伝…

The bottom line: It’s just that you haven’t done enough.

こんにちは 通訳者の毎日をシェアする通訳者Mのブログです このブログではどんなクライアントとどんな仕事をしているか、一切公開していません。 私の実名も出していません。最初は私を育ててくださった師匠の助言でそうしていたのですが、これからもそうす…

Don’t think just because you’re not at your best.

こんにちは 通訳者の毎日をシェアする通訳者Mのブログです 上手くいかなかったりいつもと調子が違うとすぐスランプという言い方をしたくなるけど、ただ単に集中力が欠けていたり、緊張感が欠けていることで説明出来ることがある。 あとはバランスの問題で、…

Why The Economist

こんにちは 通訳者の毎日をシェアする通訳者Mのブログです 日英通訳者として上を目指す時、1世界情勢の理解と、2英語力向上と両方の努力が必要になります(もちろん日本語も)。ただ忙しい毎日の中で2を腰据えてやるのはほぼ難しい、というか余裕がないことの…

The Economist

こんにちは 通訳者の毎日をシェアする通訳者Mのブログです The Economistは紙媒体で読んでいるとタイムリーではありませんが世界情勢を俯瞰して理解するには優れた雑誌だと思います。今紙媒体で定期購読するとデジタルも自動でついてくるのでタイムリーな記…

Communicate. Don’t translate.

こんにちは 通訳者の毎日をシェアする通訳者Mのブログです 逐次通訳は色んな要素で成り立っていて、バランス良く向上させることが大事です。 入り口は正確な通訳でいいかもしれませんが、正確だけでは足りません。人と人とのコミュニケーションには話した言…

Take the risk

こんにちは 通訳者の毎日をシェアする通訳者Mのブログです ニュアンスまで伝えるというのは時に難しくて、なぜかというとニュアンスを伝えようと思って上手く伝わらない可能性もあるからです。誤訳とまではいかなくても、意図していたことと違う風に伝わって…

Does it make sense?

こんにちは 通訳者の毎日をシェアする通訳者Mのブログです ニュースやロジックの通った話よりも情緒的な話をそのままの色合いで伝えようとする時自分の力量不足を感じます。 ビジネスではなかなか情緒的な話にはならないのですが、例えば思いを馳せるとか、…

Level it off.

こんにちは 通訳者の毎日をシェアする通訳者Mのブログです 音量を大きく聞いていると自分の声が聞こえないのでさらに声が大きくなるというスパイラルに陥り、声が大きくなると人間なぜか落ち着いた対応が出来なくなります。色々見えなくなるのかもしれません…

Be beautiful.

こんにちは 通訳者の毎日をシェアする通訳者Mのブログです 日々案件と向き合って気づけば月末という生活で有難い毎日です。ただ案件が頂けることは当然ではなくて、この業界でやらかしてしまうと同じクライアントにセカンドチャンスはありませんので、失敗を…

We’ve gotta cover more than what’s on the plate

こんにちは 通訳者の毎日をシェアする通訳者Mのブログです 通訳し始めの時は、通訳という作業が手一杯でいい訳をするとかいうことまだ頭が回らないと思いますが、ずっとそのままではいけないですよね。 日本語から英語にする時には、聞こえた日本語をどう訳…

It actually doesn’t serve your interests

こんにちは 通訳者の毎日をシェアする通訳者Mのブログです 結論 文字起こしアプリは使えない 自転車が乗れるようになる前に、補助輪つけて練習した過去がある方はイメージつくと思いますが、そういう補助ツールがあれば誰でもすがりたくなりますよね ないよ…

Don’t have to be perfect!

こんにちは 通訳者の毎日をシェアする通訳者Mのブログです 通訳者になってもまだ、スピーカーから完全に綺麗な英語が聞こえてくると期待してしまう毎日なのですが、そういうことの方が稀ですし、英語が聞き取れるのと内容が分かるのは別の話です。 普通の英…

Be all ears

こんにちは 通訳者の毎日をシェアする通訳者Mのブログです 最近文字起こしアプリ立ち上げて通訳する通訳者が増えました。やっていない人の方がレアになってきているくらいです。 通訳者以外の読者もいると思いますので説明すると、文字起こしで数字や固有名…

That’s how you drive it

こんにちは 通訳者の毎日をシェアする通訳者Mのブログです 走るようになってだいぶ経ちますが身体の調子が良いです。頭の回転もいい感じです。 同時通訳をしていて自分が話している間にちゃんと音が入ってきてとどまってくれているスペースがあるときは大体…

Reproduce it as you heard

こんにちは 通訳者の毎日をシェアする通訳者Mのブログです 聞こえてきた言葉をそのまま違う言語で伝えるのが通訳者の仕事ですが、この『そのまま』って解釈は自分が聞き取ったと思う全てを、ということです。 自信満々に話しているのか、言葉を探しながらな…

cadence

こんにちは 通訳者の毎日をシェアする通訳者Mのブログです 今週はえぐい 話す量がみんな半端ない 2ヶ月分くらい話したんじゃないかと思うくらい話しました まだ水曜だよ 2 days to go... 忙しく通訳する会議中に思ったのは、抽象的なことであればあるほどノ…

go above and beyond

こんにちは 通訳者の毎日をシェアする通訳者Mのブログです 通訳者として生きていくには日本国内と海外で今どんなことが起きているのか、マクロレベルでいいので知っている必要があります。一体その知識が必要なのかは受ける案件によって違います。国内はまだ…

focus on what matters.

こんにちは 通訳者の毎日をシェアする通訳者Mのブログです 無事帰還した.. いつもこんな感じです 昨日もそうでした。今週毎日そんなでした。 Thanks God, It's FRIDAY! 話してることが分からなかったらどうしよう。話についていけなかったら。。 仕事の前に…

focus on yourself

こんにちは 通訳者の毎日をシェアする通訳者Mのブログです 通訳者と言えども、案件によっては複数人の通訳者とともに仕事をすることもある程度発生します。同時通訳案件であればほぼ2名以上です。自分のパフォーマンスと他者のパフォーマンスを比較すること…

be semi-autopilot

こんにちは 通訳者の毎日をシェアする通訳者Mのブログです 先日頭痛プラス貧血らしい症状が治らずに同時通訳しなければいけない日がありました。貧血っぽくなったことがある方はご存知かと思いますが気持ちも悪いです。電車に揺られている間にさらに気持ちも…

It's about how you say it

こんにちは 通訳者の毎日をシェアする通訳者Mのブログです 東京駅地下構内にあるEATALY以前も紹介しました 雨の日でごった返していても、ここは広々、空いています 素敵な音楽と美味しいカプチーノで気持ちいい一日のスタートです 仕事の準備をしていたら、…

日本語への同時通訳

こんにちは 通訳者の毎日をシェアする通訳者Mのブログです 英語から日本語への同時通訳は、意識と慣れが鍵です。 元の音声についていくガッツ。必要です。ここで諦めたら文字通り話になりません。万が一速くても諦めずに話を聞くこと。まずこれが出発点。 そ…

nurse damage done

こんにちは 通訳者の毎日をシェアする通訳者Mのブログです。 何年通訳していても誰でもミスはあります。 大小の差はあれど私達は完璧ではないので聞き落としたり、勘違いしたり、分からなかったり、話す本人ではないからどうしてもそういうことは起きます。 …

Reset your mindset

こんにちは 通訳者の毎日をシェアする通訳者Mのブログです 翌週のクライアントの勉強を土日にしておけば平日ラクであろうとは思うのですが、早めに勉強しても覚えていられない(!)ので、前日に勉強するのが私にとっては一番効率良いんですよね。 毎日仕事…

your head gets too big

こんにちは 通訳者の毎日をシェアする通訳者Mのブログです 本のことばかりで久しぶりに通訳の話ですが、一語一句落としてはいけないと身体まで硬くして話を聞いていると、分かりやすいスムーズな通訳は出来ないです。 そうはいっても緊張してしまって頭がガ…

英日同時通訳

こんにちは 通訳者の毎日をシェアする通訳者Mのブログです。 終日の同時通訳の案件のときはランチに何を口にするのかが大事だと思います。おなかいっぱいに食べないというのは鉄則だと勝手に思っています。だって眠くなるもん。いくらいい通訳をしたいと思っ…

オリジナル音声をちゃんと聞こう。

こんにちは 通訳者の毎日をシェアする通訳者Mのブログです。 親しみのないトピックの会議に入る際に最近活躍してくれているのがGeminiです。Copilotよりも、一歩進んで答えを出してくれる気がしてもっぱらGemini。 多少の間違いはあるにしても、解説を読んで…