通訳について
こんにちは 通訳者の毎日をシェアする通訳者Mのブログです 通訳し始めの時は、通訳という作業が手一杯でいい訳をするとかいうことまだ頭が回らないと思いますが、ずっとそのままではいけないですよね。 日本語から英語にする時には、聞こえた日本語をどう訳…
こんにちは 通訳者の毎日をシェアする通訳者Mのブログです 結論 文字起こしアプリは使えない 自転車が乗れるようになる前に、補助輪つけて練習した過去がある方はイメージつくと思いますが、そういう補助ツールがあれば誰でもすがりたくなりますよね ないよ…
こんにちは 通訳者の毎日をシェアする通訳者Mのブログです 通訳者になってもまだ、スピーカーから完全に綺麗な英語が聞こえてくると期待してしまう毎日なのですが、そういうことの方が稀ですし、英語が聞き取れるのと内容が分かるのは別の話です。 普通の英…
こんにちは 通訳者の毎日をシェアする通訳者Mのブログです 最近文字起こしアプリ立ち上げて通訳する通訳者が増えました。やっていない人の方がレアになってきているくらいです。 通訳者以外の読者もいると思いますので説明すると、文字起こしで数字や固有名…
こんにちは 通訳者の毎日をシェアする通訳者Mのブログです 走るようになってだいぶ経ちますが身体の調子が良いです。頭の回転もいい感じです。 同時通訳をしていて自分が話している間にちゃんと音が入ってきてとどまってくれているスペースがあるときは大体…
こんにちは 通訳者の毎日をシェアする通訳者Mのブログです 聞こえてきた言葉をそのまま違う言語で伝えるのが通訳者の仕事ですが、この『そのまま』って解釈は自分が聞き取ったと思う全てを、ということです。 自信満々に話しているのか、言葉を探しながらな…
こんにちは 通訳者の毎日をシェアする通訳者Mのブログです 今週はえぐい 話す量がみんな半端ない 2ヶ月分くらい話したんじゃないかと思うくらい話しました まだ水曜だよ 2 days to go... 忙しく通訳する会議中に思ったのは、抽象的なことであればあるほどノ…
こんにちは 通訳者の毎日をシェアする通訳者Mのブログです 通訳者として生きていくには日本国内と海外で今どんなことが起きているのか、マクロレベルでいいので知っている必要があります。一体その知識が必要なのかは受ける案件によって違います。国内はまだ…
こんにちは 通訳者の毎日をシェアする通訳者Mのブログです 無事帰還した.. いつもこんな感じです 昨日もそうでした。今週毎日そんなでした。 Thanks God, It's FRIDAY! 話してることが分からなかったらどうしよう。話についていけなかったら。。 仕事の前に…
こんにちは 通訳者の毎日をシェアする通訳者Mのブログです 通訳者と言えども、案件によっては複数人の通訳者とともに仕事をすることもある程度発生します。同時通訳案件であればほぼ2名以上です。自分のパフォーマンスと他者のパフォーマンスを比較すること…
こんにちは 通訳者の毎日をシェアする通訳者Mのブログです 先日頭痛プラス貧血らしい症状が治らずに同時通訳しなければいけない日がありました。貧血っぽくなったことがある方はご存知かと思いますが気持ちも悪いです。電車に揺られている間にさらに気持ちも…
こんにちは 通訳者の毎日をシェアする通訳者Mのブログです 東京駅地下構内にあるEATALY以前も紹介しました 雨の日でごった返していても、ここは広々、空いています 素敵な音楽と美味しいカプチーノで気持ちいい一日のスタートです 仕事の準備をしていたら、…
こんにちは 通訳者の毎日をシェアする通訳者Mのブログです 英語から日本語への同時通訳は、意識と慣れが鍵です。 元の音声についていくガッツ。必要です。ここで諦めたら文字通り話になりません。万が一速くても諦めずに話を聞くこと。まずこれが出発点。 そ…
こんにちは 通訳者の毎日をシェアする通訳者Mのブログです。 何年通訳していても誰でもミスはあります。 大小の差はあれど私達は完璧ではないので聞き落としたり、勘違いしたり、分からなかったり、話す本人ではないからどうしてもそういうことは起きます。 …
こんにちは 通訳者の毎日をシェアする通訳者Mのブログです 翌週のクライアントの勉強を土日にしておけば平日ラクであろうとは思うのですが、早めに勉強しても覚えていられない(!)ので、前日に勉強するのが私にとっては一番効率良いんですよね。 毎日仕事…
こんにちは 通訳者の毎日をシェアする通訳者Mのブログです 本のことばかりで久しぶりに通訳の話ですが、一語一句落としてはいけないと身体まで硬くして話を聞いていると、分かりやすいスムーズな通訳は出来ないです。 そうはいっても緊張してしまって頭がガ…
こんにちは 通訳者の毎日をシェアする通訳者Mのブログです。 終日の同時通訳の案件のときはランチに何を口にするのかが大事だと思います。おなかいっぱいに食べないというのは鉄則だと勝手に思っています。だって眠くなるもん。いくらいい通訳をしたいと思っ…
こんにちは 通訳者の毎日をシェアする通訳者Mのブログです。 親しみのないトピックの会議に入る際に最近活躍してくれているのがGeminiです。Copilotよりも、一歩進んで答えを出してくれる気がしてもっぱらGemini。 多少の間違いはあるにしても、解説を読んで…
こんにちは 通訳者の毎日をシェアする通訳者Mのブログです 単語が出てこない時はセカンドベストの訳を出すと聞きますが、実際セカンドベストでは乗り切れないなというのが正直な感覚です。特に同時通訳においては即座に訳が出てこなければ乗ろうと思っていた…
こんにちは 通訳者の毎日をシェアする通訳者Mのブログです 正確性を犠牲にした分かりやすい通訳が間違っていることは誰もが認識していて、その間違いを犯さないようにしているわけですが、 分かりやすさや、聴きやすさを犠牲にした正確な通訳というのは後を…
こんにちは 通訳者の毎日をシェアする通訳者Mのブログです Artists are meant to find their own path, make thier own rules, and compete with themselves. If they develop a habit of looking over their shoulders, they risk being derivative. 通訳者…
こんにちは 通訳者の毎日をシェアする通訳者Mのブログです 通訳をしている限りお客様の評価は気になるものだし、すべきものだと思います。だけどその評価は良くも悪くも相対的なものでしかないので、お客様の評価一つに依存するのは健全ではないです。そのた…
こんにちは 通訳者の毎日をシェアする通訳者Mのブログです 神経を働かせないとなにごとも上手くならないんですよね。単語ひとつ覚えるのも、通訳の訓練も、英語を流暢に話すのも。 つまり受け身じゃダメだってこと。 単語帳を眺めているだけでは新しい単語を…
こんにちは 通訳者の毎日をシェアする通訳者Mのブログです 通訳者は脳が資本なので、脳が元気な状態にしておく努力は常に必要。 長い会議のときは歩き回るとか、おなかがすきすぎる前にお腹にいれる、水をたくさん飲むとか。 出張に行ってもそうした準備をし…
こんにちは 通訳者の毎日をシェアする通訳者Mのブログです 逐次通訳する時に大事なことは森が見えて枝葉をかつ落とさないこ と自分の訳を商品だと思って訳出しすること速すぎないこと 色々通訳学校では言われてきた。全部大事だと思う。かつ現場に出て数年た…
こんにちは 通訳者の毎日をシェアする通訳者Mのブログです 資料もオーディエンスも分からないまま仕事に向かう朝です。絶望的ではありませんが視界不良です。 毎日仕事に追われていると資料を読んだりお客様の情報を調べたりやることに終わりはないのですが…
こんにちは 通訳者の毎日をシェアする通訳者Mのブログです 前回のconsecutiveの続きです。 ノートのとり方以上に大事なのは、どう聞くか。 ノートを取る間に頭の中でスピーカーのロジックを理解出来ているか、が問題です。言わんとしているところのロジック…
こんにちは 通訳者の毎日をシェアする通訳者Mのブログです 逐次通訳の時に気付かぬうちに頭が回っていないと、スピーカーの文章を何も考えずに、つまりロジックを考えずにノートをとっています。そうするといざ話し出す時にそれを各言語の文章に合うように組…
こんにちは 通訳者の毎日をシェアする通訳者Mのブログです 通訳というのは考えながら話している人の通訳だけでなく、読み上げる原稿を手にした、限られた時間しか与えられていない人の通訳もたくさん発生します。 原稿を持つ人の話し方は、新聞を思い浮かべ…
こんにちは 通訳者の毎日をシェアする通訳者Mのブログです 英単語って覚えても覚えても忘れて、頑張って調べて書き溜めててもホコリをかぶるだけで全然増えていかないですよね。 通訳者は仕事の前にたくさん単語を覚えるなんて話がたくさんありますが、日々…