通訳について
こんにちは 通訳者の毎日をシェアする通訳者Mのブログです 通訳者は脳が資本なので、脳が元気な状態にしておく努力は常に必要。 長い会議のときは歩き回るとか、おなかがすきすぎる前にお腹にいれる、水をたくさん飲むとか。 出張に行ってもそうした準備をし…
こんにちは 通訳者の毎日をシェアする通訳者Mのブログです 逐次通訳する時に大事なことは森が見えて枝葉をかつ落とさないこ と自分の訳を商品だと思って訳出しすること速すぎないこと 色々通訳学校では言われてきた。全部大事だと思う。かつ現場に出て数年た…
こんにちは 通訳者の毎日をシェアする通訳者Mのブログです 資料もオーディエンスも分からないまま仕事に向かう朝です。絶望的ではありませんが視界不良です。 毎日仕事に追われていると資料を読んだりお客様の情報を調べたりやることに終わりはないのですが…
こんにちは 通訳者の毎日をシェアする通訳者Mのブログです 前回のconsecutiveの続きです。 ノートのとり方以上に大事なのは、どう聞くか。 ノートを取る間に頭の中でスピーカーのロジックを理解出来ているか、が問題です。言わんとしているところのロジック…
こんにちは 通訳者の毎日をシェアする通訳者Mのブログです 逐次通訳の時に気付かぬうちに頭が回っていないと、スピーカーの文章を何も考えずに、つまりロジックを考えずにノートをとっています。そうするといざ話し出す時にそれを各言語の文章に合うように組…
こんにちは 通訳者の毎日をシェアする通訳者Mのブログです 通訳というのは考えながら話している人の通訳だけでなく、読み上げる原稿を手にした、限られた時間しか与えられていない人の通訳もたくさん発生します。 原稿を持つ人の話し方は、新聞を思い浮かべ…
こんにちは 通訳者の毎日をシェアする通訳者Mのブログです 英単語って覚えても覚えても忘れて、頑張って調べて書き溜めててもホコリをかぶるだけで全然増えていかないですよね。 通訳者は仕事の前にたくさん単語を覚えるなんて話がたくさんありますが、日々…
こんにちは 通訳者の毎日をシェアする通訳者Mのブログです 通訳学校ではアーやエーなどのフィラー(特に意味はないけれど、無意識に出してしまう音)は出さないようにしましょう、と指導されます。現場では普通誰も言ってくれません。自分を育ててくれた人が…
こんにちは 通訳者の毎日をシェアする通訳者Mのブログです 通訳している時にいかり肩になっていないか、気づいて直すことで通訳終わった時の疲労度が違います。 まあそれでも全身全霊かけて通訳した後は、キます。お客様からよかったという類の声がけいただ…
こんにちは 通訳者の毎日をシェアする通訳者Mのブログです 言い訳ではないとは言おうと思いましたが、言い訳でしかありません。日々目まぐるしくブログをずっと更新できておりません。 通訳していて何が問題かって、しばらく休日だった、とか、逐次ばっかり…
こんにちは 通訳者の毎日をシェアする通訳者Mのブログです クライアントは基本忙しいです。 ご参集頂いた方々もだいぶ忙しいですがこの1時間の為に目の前に座ってます。 今の時代忙しくない人はいません。 オンラインの世界もあってオフラインの世界もあって…
こんにちは 通訳者の毎日をシェアする通訳者Mのブログです 英語が分かる、話せる日本人が多い今、通訳でハラハラさせないことは大事です。 ハラハラさせる時というのは、 うまく日本語の訳が、英語の訳が出てこないでウっと苦労しているのが伝わってしまう時…
こんにちは 通訳者の毎日をシェアする通訳者Mのブログです 逐次通訳ではノートを取りますが、私たちの耳が機能している限り音は聞こえますので何も考えずにノートを取れてしまいます。 がそれをしてしまうと、スピーカーが話した内容をイメージもせず頭の中…
こんにちは 通訳者の毎日をシェアする通訳者Mのブログです 逐次通訳する時の頭の中がどうなっているかというと 聞いて、 イメージして、 話の流れをメモして、 スピーカーが話し終わりそうになったらノートの取り始めた部分を見て前の話が終わったところを思…
こんにちは 通訳者の毎日をシェアする通訳者Mのブログです 今やっている仕事を数年前に受けていたら今ほど出来なかっただろうな そう思う案件が最近多いです。 数年前に受けていたらと思うとちょっと怖い。同様に今はできなくても、数年後もっと上手く出来る…
こんにちは 通訳者の毎日をシェアする通訳者Mのブログです 仕事の準備をする時に頂いた資料を勉強するのは当然なんですが、 あとどこまで参考情報を自分で調べるかが悩ましいところ。 案件によっても、参加者の層によっても、異なります。 でも一つ気を付け…
こんにちは 通訳者の毎日をシェアする通訳者Mのブログです 人生あらゆる人からの影響を受けて今があるわけですが、通訳者になってからは毎日目の前にある仕事をとにかく捌くのに精一杯です。ただ最近影響を知らずしらず受けている友人がいてfinanceの勉強を…
こんにちは 通訳者の毎日をシェアする通訳者Mのブログです 通訳ノートは基本的に縦書きで真ん中に線が入ったもの、ですよね 私も基本はそうです 一人だけ、文章に情報が密につまっていて流れるように数分止まらずに話すクライアントがいます。その人と仕事を…
こんにちは 通訳者の毎日をシェアする通訳者Mのブログです 少しずつ水が流れると道ができますよね 川も同様 洪水になると時間かけて出来た中洲もみんな水の勢いに押されてなくなります 久しぶりに英語から日本語の同時通訳をする時ってそんな感覚 同通しなが…
こんにちは 通訳者の毎日をシェアする通訳者Mのブログです どうやってやってるんですかと聞かれることは日本人でも外国人でもあるのですが、よくわかりません。 通訳学校の先生が答えてくれるとは言えませんから適当に説明するのですが、案件によっては自分…
こんにちは 通訳者の毎日をシェアする通訳者Mのブログです 通訳者としてのキャリアを積んでいく中で答えが分からないことはたくさんあります でも確実に言えるのはちゃんとした仕事をすればちゃんと見ている人はいるということです。だから頑張ろう、ではあ…
こんにちは 通訳者の毎日をシェアする通訳者Mのブログです 通訳において大事なことはいろいろあるんだろうけど、明瞭さもその一つだと思います。 はっきり発音することもその一つだし、 ロジックをはっきりさせることもその一つ。 わかりやすさもしかり。 明…
こんにちは 通訳者の毎日をシェアする通訳者Mのブログです 逐次通訳の時に日本語を聞く時の自分の受け入れ体制ってすごく大事です。駆け出しの頃で余裕がないと、お客様が話す日本語に引っ張られるんですよね。お客様も考えながら話しているので、支離滅裂ま…
こんにちは 通訳者の毎日をシェアする通訳者Mのブログです 初めて試すお店のカプチーノ お店は素敵に見えてもまずかったり(すみません、だって本当なんだもん) 高いのにセブンイレブンの勝ちじゃない?と思うカプチーノもある 一回そういう思いをすると2回目…
こんにちは 通訳者の毎日をシェアする通訳者Mのブログです アプリでも紙でもなんでもいいですが雑誌や新聞読んでいると難なく読める記事は通訳を続けていくうちに増えていきます。が、たとえばこのハイライト前後の文章が耳から聞こえてきたらどう分かりやす…
こんにちは 通訳者の毎日をシェアする通訳者Mのブログです 準備は100%したいけど厚い資料が家を出る時間の1時間前に来たらどうするかって問題 もうそういうもんだと思うしかないんですよね だからこそ普段からの知識の厚みが必要なのであって。 資料がなくて…
こんにちは 通訳者の毎日をシェアする通訳者Mのブログです 慣れは侮れないです。英語だけでなく何にでも当てはまりますが、初めはぎこちなかったことも慣れて、慣れたことを繰り返していくうちに当たり前になります。 リスニング一つとっても、通訳学校を出…
こんにちは 通訳者の毎日をシェアする通訳者Mのブログです ある時私が逐次通訳で訳している最中に会議参加者がざわついたことがあります。隣に座っていたお付きの人も『え?』と。 スピーカーが勘違いをした発言をして私がそのまま訳した為ですが、勘違いし…
こんにちは 通訳者の毎日をシェアする通訳者Mのブログです 今年振り返ってみても案件によっては基本的なところからリサーチしないといけない場合もあって、あちらのリンク、こちらのリンクとあちこち調べ回らないといけないのですが、MicrosoftのBingにGPT-4…
こんにちは 通訳者の毎日をシェアする通訳者Mのブログです 一昔前、先輩にどうしたらそうやって英語から日本語の同時通訳出来るようになるのか、と聞いたことがあります。その当時は練習しても本番では当然毎回聞こえてくる文が違うし、一向に出来るようにな…