分かりやすい通訳って何か
人によって異なると思うけれど、
わたしにとっては、
聞いていて、意味が入ってくる通訳。
それは速くても可能で。
問題は文の組立てかたかな、と思う。
文字通り頭から訳していっても、日本語と英語を両方聞いている通訳者は満足かもしれないし安心かもしれないけれど、聞いている人にとっては忙しく言葉が流れてくる割にはよくわからないってこと、ある。
アテンションの問題が一部にはあると思う。
聞いた言葉へ対応する言葉に直すのは、難しくはない。でも自分が発した言葉と、次に自分が発する言葉が文章として意味をなしているのかどうかチェックしながら話す必要がある。そこが難しい、が、それこそが同時通訳の同時作業の部分でもあると思う。
聴きながら話すのが一つ目の同時作業。
自分のアウトプットが聞いているひとに伝わる文章かを考えながら訳すことが二つ目の同時作業。
フリーになって、もうすぐ5年。
どちらの作業も、昔よりは楽になった。
場をこなすしかないという先輩は結構いる。私も反対はしない。でも自分だけで行うトレーニングで改善出来る部分がたくさんある。
トレーニングに関してはアスリートを真似て、シーズンとオフシーズンでトレーニングメニューを変えています。
トレーニングに関してはまた追々。
明日も午前に午後にてんこ盛り。6時前に起きて準備予定です。やはり夜だと頭の回転に限界がありますので。。夜時間かかっていたことも、朝だとサクサク進みます。
だらだらと夜型になってきている方、朝に切り替えると本当に生産性違います。
それにしても通訳って仕事は、楽しい。
大変だけれど、楽しい。
大変だけどやめられないっていう先輩の言うことがよくわかる。
年明けて走りっ通しですが、
ブログも出来るだけ毎日アップしていきたいと思ってます。