通訳者Mのブログ

通訳者の毎日をシェアする通訳ブログです

品詞に縛られない

通訳をするとき、品詞に縛られてはいけない。

 

品詞に縛られる、イコール、スピーカーの作る文章に引っ張られる。つまり、先が見えずに通訳しなければいけないことを考えると危険な文章の作り方である、ということ。

 

途中で思い出したように挿入句が、節が入る。考えながら話している人は特に顕著で、上記のような通訳をしていると裏切られる。

主語を作って待っていたら尻切れトンボになっちゃった、ということだってある。

 

だからどうやってスピーカーの文章構造への依存度を引き下げ、かつ分かりやすい文章にするか、常に考えないといけない。依存度を引き下げるのは、慣れればそれが普通になる。でも分かりやすい文章にする、にはいろんな要素が絡み合っている。

 

各国政府の報道官が話しているところを勉強でよく見るのですが、難しい表現なんてほとんど使わない。使っても自然に収まっていて悪目立ちせず、全体として分かりやすく流れるような口調。発音もしっかりはっきり。

 

そんな風になりたいと思っていつも通訳に臨んでいます。