最近思うのは、日英同時通訳をしていても極力、SV...という順番で文章を作ることの大事さ。
遅れずに同時通訳するには受動態を使うことも効果的な手段の一つですが、それで伝わるだろう、と思ってはいけなくて。
特にアングロサクソン国家以外の方々が参加者に入ることは最近大変多いわけですが、そういうときにはなるべく「普通の英語」を話すことを意識しています。普通の英語というのは、同時通訳風の英語ではなく、通常の並び順の英語です。
同時通訳風の英語というのは、体言止めだったり、受動態だったり、
普通に英語で会話していたらあんまり出てこないような文章。