通訳者Mのブログ

通訳者の毎日をシェアする通訳ブログです

速い英語から日本語への同時通訳

こんにちは

通訳者の毎日をシェアする通訳者Mのブログです

 

同時通訳をしていて、あまりにもスピーカーが速いから骨を分かりやすく話そうとスピードを落とす場合は当然全部の内容は拾えません。スピードが違いすぎるから。

 

落とした部分を自分の背景知識で補えれば困ることはありません。

例えばCNNの通訳は、会議通訳のように一語一句通訳していては忙しすぎて、一般の視聴者は疲れるので、間引いて訳しています。間引いて通訳しても全体の会話が成立するように、通訳者が知識を総動員して通訳しています。

 

 

 

一般の人が知っているニュースに関しての通訳であれば多少推測がつくところでも、会議通訳では必ずしもそうはいきません。自分の知らないことを話すことがあり得るからです。

 

実際に、間引いて訳して一部が抜けた為に意味が分からないということ、発生します。個人的にいつも言い聞かせているのは、分からないトピックであればあるほど、スピーカーの文章から離れてはいけないということです。

 

ひと昔は、そんなこと言ったって口が回らない、追いつかない、と思いました。でもそのとてもではないけれど速くて無理、と思う速さのスピーカーに対してきちんと追いついて、かつ、聞きやすい通訳を聞いた時、練習すれば出来るようになる、かも?!と思い立った時期があります。それからしばらく経ちますが、まだまだこれからっ!