通訳者Mのブログ

通訳者の毎日をシェアする通訳ブログです

日本語から英語の同時通訳

ー2022.10.24 13:52アップデートしました

 

 

こんにちは

通訳者の毎日をシェアする通訳者Mのブログです

 

今日は久しぶりに日英の話。独り言に近いです。

 

 

 

日本語を英語に文字通り変換していくだけで話が通じるときは、速さにさえ追いつけばそれほど難しくはない。文字通りの変換というのは、例えば生産性の改善をbetter productivityとか、improve productivityにすること。

 

でも単なる変換では通じないニュアンスもあるんだよね。

 

私の場合、ニュアンスを頭でイメージできた時、頭より先に口が動くことがあります。

 

自分の口から出始めた英語に、頭が追いつかない時。

でも口から英語が出てくるから、それを使って文を作り始めて、頭が後からア、なるほどねそういう文章か、となる。

 

こうやって書き出してみると結構意味不明。笑

 

 

 

それをもう少し論理的にこういうことを言いたいから、こういう順番で英語を言って、、と出来たら良いのになと思うんだけど。

 

同時に、言語って説明がつくことばかりではないから感覚で分かる、ということもそれはそれで大事かもなと思うんだよね。