通訳者Mのブログ

通訳者の毎日をシェアする通訳ブログです

苦労した逐次通訳

こんにちは

通訳者の毎日をシェアする通訳者Mのブログです

 

先日久しぶりにお会いした通訳者に、某会場で通訳されてましたよね?と言われて、自分の逐次通訳を何人もの通訳者が聴いていたことを知りました。今は毎日当たり前のように通訳していますが、通訳者になろうと四苦八苦していた時期があります

 

特に苦労したのが日英逐次。

今思えば自然な英語で話すことにたぶん慣れていなくて、どうしたら表現出来るか、に悩んでいるから、文章全体を捉えて通訳するなんてすごく難しくて。

 

結局通訳学校出る最後の最後までぎこちない逐次通訳しか出来なかったんですよね。

現在は何とも思わずやってますが、その間なにが必要だったのかな。

 

 

当時苦労してたのはまず、どう文章を始めるか。

そして、大袈裟に聞こえるかもしれないけど自分が作った英語を静寂の中で話し始める勇気が自分にはすごく必要だった。

 

この二つ目に関してはリプロダクションや音読を何度もして英語を口にしても乗り越えられなかった。正直。本物の英語をリプロや音読で練習しても、日本語のような英語しか話せない自分に対して忌避感だったんだと思う。余計に。

 

結局、逐次通訳を何度も重ねてお客様の前で通訳をして、『通じる』って成功体験が必要だったんじゃないかって思う。かなりふわっとした話だけど。

 

別にフレーズをたくさん覚えたから、とかコレコレをやったから、とかそんな簡単なことではなかった。

 

今通訳を練習している人がいたらまず言いたいのは、うまく言えていない気がしても途中で止まらないこと。『言い切れた』というのも成功体験の一つで、最後のマルまで持っていけるぞっていう自分への信用が自然と積み上がる。

 

 

f:id:leogirl:20230605095453j:image

今は入国規制もなくなってだいぶ楽になりました。