こんにちは
通訳者の毎日をシェアする通訳者Mのブログです
原稿や資料の最終盤をcleanと言ったりします。
てにをは、の修正や細かい表現調整をし終わった資料を指します。
無駄なものを削ぎ落として綺麗になった資料だから、clean、です。
自分の通訳もcleanでありたいと思います。
情報が詰まってて、伝わりやすくて、無駄な声が入らない通訳。
日々仕事に追われて通訳をすることが当たり前になっていると、改めて自分の通訳スタイルで伝わりやすいかどうか立ち止まることも忘れてしまいます。いつもこういう表現で通じるから、今日もこの表現。それでいい部分もあるかもしれないけれど、もうちょっと伝わりやすい言い方はないかな、というちょっとした努力は毎日忘れないようにしたいです。
会議に通訳を通して参加している人にとっては、今日の会議は今日の一回のみ。私にとってのone of themかどうかはお客様には関係ないです。
明日もちゃんと全力で通訳頑張ります。
手を抜くことはいつでも簡単なんです。
エコということもあってガラスボトル持ち歩いています。家から持参の550ml分は節約になるし、ペットボトルをゴミにしなくて済みます。通訳する日もしない日も、大体1.5リットルは飲んでいます。1日消費量は人によりけりですが、通訳する時に口の中の水分が足りないと、マイクに不快な口の音が入るので気をつけたいところです。