通訳者Mのブログ

通訳者の毎日をシェアする通訳ブログです

聞いている人の反応を見ながら通訳する

こんにちは 通訳者の毎日をシェアする通訳者Mのブログです 通訳する時は聞いている人の表情を見ながら微調整することも大事だと思います。通訳者は通訳している気になっていても、いまいち伝わってない。そういうことはあります。 ちょっと確認していい?と…

訳し方の違い

こんにちは 通訳者の毎日をシェアする通訳者Mのブログです 英語ネイティブの通訳者と組むとやっぱり違うなあ。全ての言葉を訳しているわけではないから文と文の間に余裕が生まれる。それでいいよね、というザクッとした訳。 大事なところは舐めるように全て…

ネイティブ英語に近づく単語の勉強

こんにちは 通訳者の毎日をシェアする通訳者Mのブログです 覚えよう、使おうと思ってもなかなかしっくりきてくれない単語、表現ってあるものです。それはおそらくどう使うのか知っている例が少ないから、と私は思っていて。 そういう時、私はこのサイトを見…

多読とThe Economist

こんにちは 通訳者の毎日をシェアする通訳者Mのブログです The Economistがやっと、読みやすくなってきたよ 何度、文頭に返って読み返してきたか数知れず 今もまだそういうこと普通にあります わかんない単語もまだたくさんある でも読みやすくなってきてい…

無駄を積み上げる

こんにちは 通訳者の毎日をシェアする通訳者Mのブログです 英語の勉強も大事ですが、あらゆることを知っていることを求められる職業ではあるので、時事を肌感覚で分かっておくところから、現在を作った歴史について、日常のトリビアに至るまで知識を深める、…

対面会議で感じる楽しさ

こんにちは 通訳者の毎日をシェアする通訳者Mのブログです オンライン通訳だと画面の向こうに日本人も外国人もいて、人によってはカメラオフのこともあって、人と人の間に立って通訳している感覚は正直薄いのがコロナ時代でした。 対面で会議をしていると、…

安心してもらえるように

こんにちは 通訳者の毎日をシェアする通訳者Mのブログです 『これつけてると安心』 同時通訳でお世話になったクライアントが通訳デバイスを手に発した言葉に、むずがゆい思いをしたのを思い出します。 なんとなく分かるけどちゃんと分かっていたい、話に置い…

好きなものとはほどほどの距離をとる為に

こんにちは 通訳者の毎日をシェアする通訳者Mのブログです 気になるものが出てきた時に宙ぶらりんにしておくと余計気が散ることってありませんか。 音楽、映画、場所などすごく好きなものができた時、その宙ぶらりんが嫌で、私は嫌になるまでどっぷり浸かる…

英日同時通訳

こんにちは 通訳者の毎日をシェアする通訳者Mのブログです 通訳者を目指し始めるずっと前、外国人がテレビで話すのを見て思っていたことがあります。 何て言ってるんだろうなあ テロップと話してる長さと全然合ってないよなぁ。 テロップが出てないのに早口…

リレー通訳で新年幕開け

こんにちは 通訳者の毎日をシェアする通訳者Mのブログです 新年早速リレー同時通訳で開始です お正月酔いも最初の30分くらいで醒めました.. 今年も全力で通訳頑張ります 身体はいま此処帰宅ラッシュで疲れていてダレそうでも、youtubeで英語が聞こえてくると…

人の気持ちを考える通訳

こんにちは 通訳者の毎日をシェアする通訳者Mのブログです 最近はコロナ禍も後押し要因となってデジタル化が当たり前になっていて、ホテルのチェックインも機械、エレベーターに乗る前もカードで行き先入力、レストラン空き情報も部屋から確認、など、人との…

すぐに役立たない知識をつけ続けること

こんにちは 通訳者の毎日をシェアする通訳者Mのブログです この仕事をしているとどうしても目先のことで手一杯になり、明日、明後日、のことしか考えられないことが普通になってきます。一週間先のことを考えられたら長期的視点と言ってもいいくらい。 忙し…

英語を究める道は片想いのようなもの

こんにちは 通訳者の毎日をシェアする通訳者Mのブログです 6時、東京も氷点近い温度です 年末迫り、と書いたところでふと思いましたが、英語だと2022 is about to closeとか言うんですよね。何も考えなければendと言いそうですが、英語と日本語ってなんかこ…

同時通訳のように本を読む

こんにちは 通訳者の毎日をシェアする通訳者Mのブログです 怒涛の一週間が過ぎて土日に時間が出来たので、久しぶりに読書してます。 単語を一つずつ読もうとすると内容が入ってこないのに、単語の羅列から風景を思い浮かべるとスルスルスルーっと読める。 不…

通訳で起きた良いことはすぐ忘れること

こんにちは 通訳者の毎日をシェアする通訳者Mのブログです 仕事には山、谷ありますよね だから上手くいったときも、褒められたときも、その余韻に浸らずに忘れるのが得策。 余韻に浸っていると次にやるべきことに集中出来なくなって、結果としてちゃんとした…

理想と初心を忘れない

こんにちは 通訳の毎日をシェアする通訳者Mのブログです 高いところを目指していく時にロールモデルがいると一番いいです。理想を1人に当てこまなくても、この部分はこの人みたいに、あの部分はあの人みたいに、と分かれていてもいいのだと私は思っています…

通訳の英語表現の正確さ

こんにちは 通訳者の毎日をシェアする通訳者Mのブログです 一つのものを見た時にどう感じるかは千差万別で、ましてやそれを表現をする通訳が正確かどうかというのは、意外と通訳者から見ると難しい判断になります。自分が英語の表現としては正しいと思っても…

英語から日本語の同時通訳

こんにちは 通訳者の毎日をシェアする通訳者Mのブログです 今日も一日ホテルに缶詰めでございました。 最近本当に英日同時が多いっす。 この1,2年で英日同時をやっている状態がデフォルトになりました。 そうすると面白いことに、恐怖から楽しむ対象に変…

逐次通訳はほぼ同時通訳

こんにちは 通訳者の毎日をシェアする通訳者Mのブログです フォーマルな環境での通訳では通訳者の一挙手一投足に視線が集まります。まあ特にコロナ明けで皆さん通訳者を見るのが久しぶりということはあると思いますが。できるだけ言い淀みなく言い直しをせず…

通訳は普通で地味なお仕事です

こんにちは 通訳者の毎日をシェアする通訳者Mのブログです 通訳を仕事にしている、というと華やかな感じがして表舞台で活躍し、どちらの言語も完璧で困らない人種のように思われがちですが、そんなことはありません。 通訳者も分からない単語はあるし、聞き…

朝からアクセル全開で

こんにちは 通訳者の毎日をシェアする通訳者Mのブログです タクシーにお世話になっている今朝です 今日もまた外国人全員日本にいらしているらしく。 まず朝イチ、スニーカーで参ります そう、そういう場所なんです笑 外国人を見ていて思うのは、朝から元気。…

名刺ください

こんにちは 通訳者の毎日をシェアする通訳者Mのブログです コロナの時代がだいぶ長くてオンラインに慣れきった私でしたが、現地に全員集合が多いです。スーツを着る頻度も高くなってきました。 オンラインだと名刺は使わないし、お会いする案件もありました…

こんにちは 通訳者の毎日をシェアする通訳者Mのブログです 始発の電車に今乗ろうとするとまだ外が真っ暗です。真夜中にひっそり1人で出かける準備をして、月と星を眺めながら駅に向かう時、世界に1人だけのような気がするくらい静かなのです。 でもよく見る…

通訳の分野

こんにちは 通訳者の毎日をシェアする通訳者Mのブログです 今日は1日座りっぱなしでした。歩けることの幸せを噛みしめるon my way homeです 通訳者の中には専門分野を持つ方がいます。というよりも専門知識が必要となる領域があります。 医薬や金融などなど …

youtubeで同時通訳

こんにちは 通訳者の毎日をシェアする通訳者Mのブログです ひと昔前は、同時通訳に向いている音源、そうでない音源の二種類があると思っていたんです。 ありますよね、youtubeを見ていて「この速さは同通むりだな」というもの。 最近は同時通訳の練習に向い…

パッシブとアクティブ

11/24 23:18更新しました こんにちは 通訳者の毎日をシェアする通訳者Mのブログです 知っている単語(passive)と使える単語(active)の量はイコールではありません。通訳者がボキャビルをしないとならないのは、相手が話す言葉を全て知らないといけないからで…

速すぎる英語と背景知識

こんにちは 通訳者の毎日をシェアする通訳者Mのブログです 案件前の準備としてやることの1つに、Youtubeでの同時通訳の練習があります。 担当するスピーカーがYoutubeにいたら、ですけれど、どんな風に話す人なのかチェックしていきます。 先日の案件前にYou…

新聞、雑誌の役割

こんにちは 通訳者の毎日をシェアする通訳者Mのブログです トピックとスピーカーだけ決まっていて資料は一切ないような案件、例えばスピーチ、対談では新聞、雑誌を読んでいたことで救われることが多いんですね。世界的な問題に関して対談しましょう、という…

通訳者の諦め

こんにちは 通訳者の毎日をシェアする通訳者Mのブログです 自然で淀みないアウトプットを出したい自分と、正確に全て出したい自分が最近喧嘩をしている 大抵通訳が始まると喧嘩を始める やめて欲しい 集中してくれ私の脳みそ! 何年経ってもあるジレンマなん…

通訳の言葉選び

こんにちは 通訳者の毎日をシェアする通訳者Mのブログです 英和辞典を引くと日本語で意味が出てきます。 その日本語を和英辞典で引くと該当する単語がいくつか、多いときは十数個。 今度その羅列された英語を英英辞典で引くと、説明が少しずつ違う。 日本語…