こんにちは 通訳者の毎日をシェアする通訳者Mのブログです 第二次世界大戦の防諜活動についてですが、相手を知るという意味では通訳業でも同じで勉強になりました。 栄光のスポットライトが当たらずともミッションを完了させる縁の下の力持ちという意味でも…
こんにちは 通訳者の毎日をシェアする通訳者Mのブログです たまにネイティブに電子辞書作ってもらいたいなあって思うんですよね。和英をひいてもネイティブが使うような表現は出てこないから。英日辞書の場合90%くらいはそのまま使える気がしますが、和英は…
こんにちは 通訳者の毎日をシェアする通訳者Mのブログです 今年は出張が多かったのですがやっとすべてのスケジュールを無事に終えられました。出張には慣れても通訳は毎回違う内容なので、毎回心配で、行ってもホテルに缶詰めで勉強ということも多いです。今…
こんにちは 通訳者の毎日をシェアする通訳者Mのブログです リプロダクションを久しぶりにやっています。 30秒くらいが大体区切りの目安になってます。1回でリプロするのは無理で、聞こえてきた概要や単語をつなげて文章にはしますが、ボロボロ落としているの…
こんにちは 通訳者の毎日をシェアする通訳者Mのブログです 英語が得意だから活かして仕事をしたいという文言を聞いたことがあると思う。 通訳者を目指したいと思うのは通訳業界にいる人間としてはウェルカム。 通訳者に求められているのは双方の言い分を理解…
こんにちは 通訳者の毎日をシェアする通訳者Mのブログです 通訳者は脳が資本なので、脳が元気な状態にしておく努力は常に必要。 長い会議のときは歩き回るとか、おなかがすきすぎる前にお腹にいれる、水をたくさん飲むとか。 出張に行ってもそうした準備をし…
こんにちは 通訳者の毎日をシェアする通訳者Mのブログです 出張が入ると早めに勉強をしようと思っていてもやはりだいぶ近づいてからになります。一つは夏休みの宿題と同じでなんだかんだギリギリにならないと手がつけられないという小学生並みの理由。もう一…
こんにちは 通訳者の毎日をシェアする通訳者Mのブログです 逐次通訳する時に大事なことは森が見えて枝葉をかつ落とさないこ と自分の訳を商品だと思って訳出しすること速すぎないこと 色々通訳学校では言われてきた。全部大事だと思う。かつ現場に出て数年た…
こんにちは 通訳者の毎日をシェアする通訳者Mのブログです 資料もオーディエンスも分からないまま仕事に向かう朝です。絶望的ではありませんが視界不良です。 毎日仕事に追われていると資料を読んだりお客様の情報を調べたりやることに終わりはないのですが…
こんにちは 通訳者の毎日をシェアする通訳者Mのブログです 毎日通訳していて、こうすればよかった、言えなかった、イマイチなスピードだった、とか色々思うわけですが、いちいち凹んで落ち込んでいたら時間が足りないのです。 だから通訳という仕事をする上…
こんにちは 通訳者の毎日をシェアする通訳者Mのブログです 毎回仕事のたびに資料に書き込む人単語帳作る人、色々いますが、私は資料に書き込まずノートに単語を書き出したり、コンセプトを表に書いてまとめます。 通訳者になってからずっとA4サイズだったん…
こんにちは 通訳者の毎日をシェアする通訳者Mのブログです 前回のconsecutiveの続きです。 ノートのとり方以上に大事なのは、どう聞くか。 ノートを取る間に頭の中でスピーカーのロジックを理解出来ているか、が問題です。言わんとしているところのロジック…
こんにちは 通訳者の毎日をシェアする通訳者Mのブログです 逐次通訳の時に気付かぬうちに頭が回っていないと、スピーカーの文章を何も考えずに、つまりロジックを考えずにノートをとっています。そうするといざ話し出す時にそれを各言語の文章に合うように組…
こんにちは 通訳者の毎日をシェアする通訳者Mのブログです 通訳というのは考えながら話している人の通訳だけでなく、読み上げる原稿を手にした、限られた時間しか与えられていない人の通訳もたくさん発生します。 原稿を持つ人の話し方は、新聞を思い浮かべ…
こんにちは 通訳者の毎日をシェアする通訳者Mのブログです お盆休み真っただ中、都内は人がそこそこ少なく、快適です。 アルファードが普通に流しで拾えます。 ドライバーさんに聞いたら、都内のアルファードを使う人たち(役員層など)が今の時期いないのと…
こんにちは 通訳者の毎日をシェアする通訳者Mのブログです 通訳学校に通い始めて比較的すぐThe Economistを読まされて以来、ずっと購読しています。しばらくはきつかった。読み始めたのは25歳くらい。当時英語力の問題もありますが、通訳学校に通っていた頃…
こんにちは 通訳者の毎日をシェアする通訳者Mのブログです 英単語って覚えても覚えても忘れて、頑張って調べて書き溜めててもホコリをかぶるだけで全然増えていかないですよね。 通訳者は仕事の前にたくさん単語を覚えるなんて話がたくさんありますが、日々…
こんにちは 通訳者の毎日をシェアする通訳者Mのブログです 同時通訳する場合は大抵通訳ブースに入って仕事をします。 2人だったり、長ければ3人。 フリーランスの通訳者の場合、一人で働くのが苦でない人が通訳者をやっている場合が多いです。 同時に、通訳…
こんにちは 通訳者の毎日をシェアする通訳者Mのブログです 通訳学校ではアーやエーなどのフィラー(特に意味はないけれど、無意識に出してしまう音)は出さないようにしましょう、と指導されます。現場では普通誰も言ってくれません。自分を育ててくれた人が…
こんにちは 通訳者の毎日をシェアする通訳者Mのブログです 今の時代ありがたいです。 ポッドキャストにスクリプトが生成されてます。 通訳者をしていると聞き取れない英語は減ります。おそらく聞き取らないといけないことが常だから耳が鍛えられるのかもしれ…
こんにちは 通訳者の毎日をシェアする通訳者Mのブログです 一度何かを始めようとエンジンがかかると、そこから継続することは比較的楽です。 私のこのブログ更新頻度を見れば分かる通り、一度止まるとそこからまた腰をあげるにはエンジンが必要で、一度エン…
こんにちは 通訳者の毎日をシェアする通訳者Mのブログです 通訳している時にいかり肩になっていないか、気づいて直すことで通訳終わった時の疲労度が違います。 まあそれでも全身全霊かけて通訳した後は、キます。お客様からよかったという類の声がけいただ…
こんにちは 通訳者の毎日をシェアする通訳者Mのブログです 言い訳ではないとは言おうと思いましたが、言い訳でしかありません。日々目まぐるしくブログをずっと更新できておりません。 通訳していて何が問題かって、しばらく休日だった、とか、逐次ばっかり…
こんにちは 通訳者の毎日をシェアする通訳者Mのブログです こうやって洋書を読んでいると、文字を追うごとにその場にいるみたいに状況が120%分かる。それにすごく感動している自分がいます。ああ、こうやって英語って話すんだって。 まだ自分の毎日使う仕事…
こんにちは 通訳者の毎日をシェアする通訳者Mのブログです この仕事をしていると毎日自分の興味関心があることばかり読んだり聞いたりするわけではありません。クライアントの資料を読んでどう訳すか考えたり、フォローアップで参考情報を調べたり、その上仕…
こんにちは 通訳者の毎日をシェアする通訳者Mのブログです クライアントは基本忙しいです。 ご参集頂いた方々もだいぶ忙しいですがこの1時間の為に目の前に座ってます。 今の時代忙しくない人はいません。 オンラインの世界もあってオフラインの世界もあって…
Hi there I know it's been a while! ゴールデンウィークが終わったと思ったらよーいドンで今まで走ってもう6月です 仕事のかたわらプライベートもせわしなく。 瞑想を始めてから2ヶ月経ちました。being at present momentの練習は同時通訳にもいいです。今…
こんにちは 通訳者の毎日をシェアする通訳者Mのブログです 英語が分かる、話せる日本人が多い今、通訳でハラハラさせないことは大事です。 ハラハラさせる時というのは、 うまく日本語の訳が、英語の訳が出てこないでウっと苦労しているのが伝わってしまう時…
こんにちは 通訳者の毎日をシェアする通訳者Mのブログです 時間があってもなくてもto doリストを書き出して一つずつつぶしていくのは快感なんですが、一日終わって振り返ると必ず1,2個残っているんですよね。 なぜ手をつけられなかったのかって考えるとそ…
こんにちは 通訳者の毎日をシェアする通訳者Mのブログです 逐次通訳ではノートを取りますが、私たちの耳が機能している限り音は聞こえますので何も考えずにノートを取れてしまいます。 がそれをしてしまうと、スピーカーが話した内容をイメージもせず頭の中…