こんにちは 通訳者の毎日をシェアする通訳者Mのブログです 逐次通訳ではノートを取りますが、私たちの耳が機能している限り音は聞こえますので何も考えずにノートを取れてしまいます。 がそれをしてしまうと、スピーカーが話した内容をイメージもせず頭の中…
こんにちは 通訳者の毎日をシェアする通訳者Mのブログです 日本の地下鉄だったらこの英語でも許されるというのか そっか、くらいですが、 基本的にこういう文章、意味もなく受動態で通訳するのはよろしくないと思います。 単純に分かりにくいから。 分かりや…
こんにちは 通訳者の毎日をシェアする通訳者Mのブログです 逐次通訳する時の頭の中がどうなっているかというと 聞いて、 イメージして、 話の流れをメモして、 スピーカーが話し終わりそうになったらノートの取り始めた部分を見て前の話が終わったところを思…
こんにちは 通訳者の毎日をシェアする通訳者Mのブログです 今やっている仕事を数年前に受けていたら今ほど出来なかっただろうな そう思う案件が最近多いです。 数年前に受けていたらと思うとちょっと怖い。同様に今はできなくても、数年後もっと上手く出来る…
こんにちは 通訳者の毎日をシェアする通訳者Mのブログです 仕事の準備をする時に頂いた資料を勉強するのは当然なんですが、 あとどこまで参考情報を自分で調べるかが悩ましいところ。 案件によっても、参加者の層によっても、異なります。 でも一つ気を付け…
こんにちは 通訳者の毎日をシェアする通訳者Mのブログです 人生あらゆる人からの影響を受けて今があるわけですが、通訳者になってからは毎日目の前にある仕事をとにかく捌くのに精一杯です。ただ最近影響を知らずしらず受けている友人がいてfinanceの勉強を…
こんにちは 通訳者の毎日をシェアする通訳者Mのブログです 通訳ノートは基本的に縦書きで真ん中に線が入ったもの、ですよね 私も基本はそうです 一人だけ、文章に情報が密につまっていて流れるように数分止まらずに話すクライアントがいます。その人と仕事を…
こんにちは 通訳者の毎日をシェアする通訳者Mのブログです 少しずつ水が流れると道ができますよね 川も同様 洪水になると時間かけて出来た中洲もみんな水の勢いに押されてなくなります 久しぶりに英語から日本語の同時通訳をする時ってそんな感覚 同通しなが…
こんにちは 通訳者の毎日をシェアする通訳者Mのブログです どうやってやってるんですかと聞かれることは日本人でも外国人でもあるのですが、よくわかりません。 通訳学校の先生が答えてくれるとは言えませんから適当に説明するのですが、案件によっては自分…
こんにちは 通訳者の毎日をシェアする通訳者Mのブログです 自分が通訳したことがニュースに出たりということはあるし、 ニュースになったばかりの内容を通訳することもあります。 センシティブな内容であればあるほど原文に忠実であることが求められるし、間…
こんにちは 通訳者の毎日をシェアする通訳者Mのブログです 通訳者はブースに入って聴衆からは見えないところで同時通訳の仕事をすることもあれば、聴衆の前に立って、座って、逐次通訳する仕事もあります。後者の場合はクライアントを目の前にして仕事をする…
こんにちは 通訳者の毎日のシェアする通訳者Mのブログです The EconomistのThe World In Briefの最後に必ずある引用。 これはまさしく通訳者の精神そのものだよなアと思って思わずスクショしました。ゴールに早く着きたいと思っていると息切れするかもしれま…
こんにちは 通訳者の毎日をシェアする通訳者Mのブログです 香水はつける場所によって、回数によって自分の周りに香りがより長くstayします 記憶も同じで、なにかきっかけがあるだけでより長く色濃く残ります 私にとって音楽はそのきっかけになる 出張先のあ…
こんにちは 通訳者の毎日をシェアする通訳者Mのブログです 通訳者としてのキャリアを積んでいく中で答えが分からないことはたくさんあります でも確実に言えるのはちゃんとした仕事をすればちゃんと見ている人はいるということです。だから頑張ろう、ではあ…
こんにちは 通訳者の毎日をシェアする通訳者Mのブログです その日の案件のコンビネーションによっては体力温存のためと時間を買うためにタクシーを使います。 疲れたと感じなくてもあらゆることに意思決定の連続の毎日の私たちは、現場に着くまですでに意思…
こんにちは 通訳者の毎日をシェアする通訳者Mのブログです 通訳において大事なことはいろいろあるんだろうけど、明瞭さもその一つだと思います。 はっきり発音することもその一つだし、 ロジックをはっきりさせることもその一つ。 わかりやすさもしかり。 明…
こんにちは 通訳者の毎日をシェアする通訳者Mのブログです 逐次通訳の時に日本語を聞く時の自分の受け入れ体制ってすごく大事です。駆け出しの頃で余裕がないと、お客様が話す日本語に引っ張られるんですよね。お客様も考えながら話しているので、支離滅裂ま…
こんにちは 通訳者の毎日をシェアする通訳者Mのブログです 初めて試すお店のカプチーノ お店は素敵に見えてもまずかったり(すみません、だって本当なんだもん) 高いのにセブンイレブンの勝ちじゃない?と思うカプチーノもある 一回そういう思いをすると2回目…
こんにちは 通訳者の毎日をシェアする通訳者Mのブログです 足早に過ぎていく毎日にちゃんとある平和。ほっとする瞬間。 ここいちばん!って時に頭を回転させるには、ゆるむ、ことが大事なんだろうなって思う ゆるむ、締める、ゆるむ、締める 締める時間が長…
こんにちは 通訳者の毎日をシェアする通訳者Mのブログです アプリでも紙でもなんでもいいですが雑誌や新聞読んでいると難なく読める記事は通訳を続けていくうちに増えていきます。が、たとえばこのハイライト前後の文章が耳から聞こえてきたらどう分かりやす…
こんにちは 通訳者の毎日をシェアする通訳者Mのブログです 準備は100%したいけど厚い資料が家を出る時間の1時間前に来たらどうするかって問題 もうそういうもんだと思うしかないんですよね だからこそ普段からの知識の厚みが必要なのであって。 資料がなくて…
こんにちは 通訳者の毎日をシェアする通訳者Mのブログです 慣れは侮れないです。英語だけでなく何にでも当てはまりますが、初めはぎこちなかったことも慣れて、慣れたことを繰り返していくうちに当たり前になります。 リスニング一つとっても、通訳学校を出…
こんにちは 通訳者の毎日をシェアする通訳者Mのブログです ある時私が逐次通訳で訳している最中に会議参加者がざわついたことがあります。隣に座っていたお付きの人も『え?』と。 スピーカーが勘違いをした発言をして私がそのまま訳した為ですが、勘違いし…
こんにちは 通訳者の毎日をシェアする通訳者Mのブログです 仕事にプライベートに意外とバタバタした年始でした 家族、家事と仕事、すべてカバーしないといけない人にとってはどう時間を捻出するかは常に付きまとう問題 私たちの1日は隙間時間しか残されてい…
こんにちは 通訳者の毎日をシェアする通訳者Mのブログです 今年振り返ってみても案件によっては基本的なところからリサーチしないといけない場合もあって、あちらのリンク、こちらのリンクとあちこち調べ回らないといけないのですが、MicrosoftのBingにGPT-4…
こんにちは 通訳者の毎日をシェアする通訳者Mのブログです 一昔前、先輩にどうしたらそうやって英語から日本語の同時通訳出来るようになるのか、と聞いたことがあります。その当時は練習しても本番では当然毎回聞こえてくる文が違うし、一向に出来るようにな…
こんにちは 通訳者の毎日をシェアする通訳者Mのブログです 更新が滞っていましたが多くの方に見て頂いているようで、感謝です。 最近はパソコンケースのみで移動することが多くなりました。イヤホンとノートとペンがあれば事足りますし何より身軽なのがいい…
こんにちは 通訳者の毎日をシェアする通訳者Mのブログです 嵐の前の静けさです コロナ明けて現地に足を運んで通訳することが多い最近です 先生も走る師走 こういう忙しい時期、一つ一つにちゃんと向かい合って仕事をする 大事ですね
こんにちは 通訳者の毎日をシェアする通訳者Mのブログです いま通訳業界は繁忙期というやつです。 雑に仕事をしない。こういう時とても大事です。 優先手配や指名などの評価は何もないところから湧いてくるのではなく、一つ一つの積み重ね。会議が終わってお…
こんにちは 通訳者の毎日をシェアする通訳者Mのブログです 出張に行く度に思うのです。 移動時間がちょっとした気分転換とはなるけれど、通訳という仕事の観点から考えたら腰をギリギリまで落ち着けて準備ができる日本もしくは東京案件がやはり一番いいなと…