英語について
こんにちは 通訳者の毎日をシェアする通訳者Mのブログです。 逐次通訳も同時通訳も好きですが、それぞれに難しさがあります。 また同じ同時通訳の中でも、抽象的なことやニュアンスが大事なトピックを議論する時は、ただ単語を置き換えているだけではAI翻訳…
こんにちは 通訳者の毎日をシェアする通訳者Mのブログです 英語をたくさん読むことで体力がつくことは間違いないと思っていますが、同じくらいあらゆる種類の英語を聴くことも大事です。慣れてくると負荷がかからなくなるものですが、日本人で日本にいると通…
こんにちは 通訳者の毎日をシェアする通訳者Mのブログです The Economist は最近テーマごとに縦に読んでます。そうすると理解が深まって、単語も重複して出来ますし英語の勉強にもいいですよ。 数ヶ月前から自分は世界の情勢に対してどう思うか、という意見…
こんにちは 通訳者の毎日をシェアする通訳者Mのブログです 通訳者になってもまだ、スピーカーから完全に綺麗な英語が聞こえてくると期待してしまう毎日なのですが、そういうことの方が稀ですし、英語が聞き取れるのと内容が分かるのは別の話です。 普通の英…
こんにちは 通訳者の毎日をシェアする通訳者Mのブログです しばらく北米に行ってました。 海外に住んでいたからペラペラになれる説は私は違うと思ってます。海外にいても話す機会が少なければ話せるようにはなりません。実際に北米に住んでいる日本人がみん…
こんにちは 通訳者の毎日をシェアする通訳者Mのブログです 今日は本の紹介 友人に勧められて購入しようとしたらなんと日本で売り切れ..!ということでわざわざ英国から取り寄せ。 中国とApple社が切り離せない関係にあることを緻密な事実の積み上げで紹介。ま…
こんにちは 通訳者の毎日をシェアする通訳者Mのブログです 通訳者として生きていくには日本国内と海外で今どんなことが起きているのか、マクロレベルでいいので知っている必要があります。一体その知識が必要なのかは受ける案件によって違います。国内はまだ…
こんにちは 通訳者の毎日をシェアする通訳者Mのブログです 本のことばかりで久しぶりに通訳の話ですが、一語一句落としてはいけないと身体まで硬くして話を聞いていると、分かりやすいスムーズな通訳は出来ないです。 そうはいっても緊張してしまって頭がガ…
こんにちは 通訳者の毎日をシェアする通訳者Mのブログです。 以前と変わらず読書量を落とさないようにスキマの時間を見つけて本を読むこの頃です。 国盗り物語(四)(新潮文庫) 歴史を勉強して結末を知っているにも関わらず,いや知っているから面白く読め…
こんにちは 通訳者の毎日をシェアする通訳者Mのブログです 神経を働かせないとなにごとも上手くならないんですよね。単語ひとつ覚えるのも、通訳の訓練も、英語を流暢に話すのも。 つまり受け身じゃダメだってこと。 単語帳を眺めているだけでは新しい単語を…
こんにちは 通訳者の毎日をシェアする通訳者Mのブログです たまにネイティブに電子辞書作ってもらいたいなあって思うんですよね。和英をひいてもネイティブが使うような表現は出てこないから。英日辞書の場合90%くらいはそのまま使える気がしますが、和英は…
こんにちは 通訳者の毎日をシェアする通訳者Mのブログです リプロダクションを久しぶりにやっています。 30秒くらいが大体区切りの目安になってます。1回でリプロするのは無理で、聞こえてきた概要や単語をつなげて文章にはしますが、ボロボロ落としているの…
こんにちは 通訳者の毎日をシェアする通訳者Mのブログです 英語が得意だから活かして仕事をしたいという文言を聞いたことがあると思う。 通訳者を目指したいと思うのは通訳業界にいる人間としてはウェルカム。 通訳者に求められているのは双方の言い分を理解…
こんにちは 通訳者の毎日をシェアする通訳者Mのブログです 出張が入ると早めに勉強をしようと思っていてもやはりだいぶ近づいてからになります。一つは夏休みの宿題と同じでなんだかんだギリギリにならないと手がつけられないという小学生並みの理由。もう一…
こんにちは 通訳者の毎日をシェアする通訳者Mのブログです 資料もオーディエンスも分からないまま仕事に向かう朝です。絶望的ではありませんが視界不良です。 毎日仕事に追われていると資料を読んだりお客様の情報を調べたりやることに終わりはないのですが…
こんにちは 通訳者の毎日をシェアする通訳者Mのブログです 通訳学校に通い始めて比較的すぐThe Economistを読まされて以来、ずっと購読しています。しばらくはきつかった。読み始めたのは25歳くらい。当時英語力の問題もありますが、通訳学校に通っていた頃…
こんにちは 通訳者の毎日をシェアする通訳者Mのブログです 英単語って覚えても覚えても忘れて、頑張って調べて書き溜めててもホコリをかぶるだけで全然増えていかないですよね。 通訳者は仕事の前にたくさん単語を覚えるなんて話がたくさんありますが、日々…
こんにちは 通訳者の毎日をシェアする通訳者Mのブログです 今の時代ありがたいです。 ポッドキャストにスクリプトが生成されてます。 通訳者をしていると聞き取れない英語は減ります。おそらく聞き取らないといけないことが常だから耳が鍛えられるのかもしれ…
こんにちは 通訳者の毎日をシェアする通訳者Mのブログです 通訳している時にいかり肩になっていないか、気づいて直すことで通訳終わった時の疲労度が違います。 まあそれでも全身全霊かけて通訳した後は、キます。お客様からよかったという類の声がけいただ…
こんにちは 通訳者の毎日をシェアする通訳者Mのブログです こうやって洋書を読んでいると、文字を追うごとにその場にいるみたいに状況が120%分かる。それにすごく感動している自分がいます。ああ、こうやって英語って話すんだって。 まだ自分の毎日使う仕事…
こんにちは 通訳者の毎日をシェアする通訳者Mのブログです 日本の地下鉄だったらこの英語でも許されるというのか そっか、くらいですが、 基本的にこういう文章、意味もなく受動態で通訳するのはよろしくないと思います。 単純に分かりにくいから。 分かりや…
こんにちは 通訳者の毎日をシェアする通訳者Mのブログです 逐次通訳する時の頭の中がどうなっているかというと 聞いて、 イメージして、 話の流れをメモして、 スピーカーが話し終わりそうになったらノートの取り始めた部分を見て前の話が終わったところを思…
こんにちは 通訳者の毎日をシェアする通訳者Mのブログです アプリでも紙でもなんでもいいですが雑誌や新聞読んでいると難なく読める記事は通訳を続けていくうちに増えていきます。が、たとえばこのハイライト前後の文章が耳から聞こえてきたらどう分かりやす…
こんにちは 通訳者の毎日をシェアする通訳者Mのブログです 慣れは侮れないです。英語だけでなく何にでも当てはまりますが、初めはぎこちなかったことも慣れて、慣れたことを繰り返していくうちに当たり前になります。 リスニング一つとっても、通訳学校を出…
こんにちは 通訳者の毎日をシェアする通訳者Mのブログです 最近洋書がガシガシ読めて楽しい 通訳者になる前から洋書って読んでいたつもりですけど、最近集中力がついたのか、慣れてきたのか、左から右への英語の解釈が同時通訳者になって今や常識になったか…
こんにちは 通訳者の毎日をシェアする通訳者Mのブログです 新しい単語や表現を見つけたり、久しぶりに思い出したりするときは、そのたび私もワクワクするんですが、ノートに書いてもすぐ忘れてしまいますよね。 時々見返してテストしてみて「そうだったな」…
こんにちは 通訳者の毎日をシェアする通訳者Mのブログです スランプっていうのは、一時的に調子が出ないことを言うそうで、私が思うに選手も、通訳者もスランプに陥るのは上手く行っている時に特に深く考えずに自然体でデキてしまっているから。だから上手く…
こんにちは 通訳者の毎日をシェアする通訳者Mのブログです 英検一級を受けたのはだいぶ前です。 2014年とか、そのあたりじゃないかな。英語を勉強するのは嫌いではなかったので、キクタンを買って片っ端から単語を覚えたのが懐かしいです。 これね リズ…
こんにちは 通訳者の毎日をシェアする通訳者Mのブログです 皇居近くの緑も真っ盛りなこの頃です どうしたら通訳が上手くなるだろうか そう考えていつもの練習を繰り返して行き詰まっている時は洋画を見ると新しい刺激になります 同じ英語なのに違うところが…
こんにちは 通訳者の毎日をシェアする通訳者Mのブログです 同時通訳って一度口に出すと引っ込められないのが厄介です。だからどう文章を作るのか、その自分のスタイルがないとアウトプットとしては荒れがちです。 次にどんなことをスピーカーが言おうとして…