通訳者Mのブログ

通訳者の毎日をシェアする通訳ブログです

通訳者のメンタル

無駄を積み上げる

こんにちは 通訳者の毎日をシェアする通訳者Mのブログです 英語の勉強も大事ですが、あらゆることを知っていることを求められる職業ではあるので、時事を肌感覚で分かっておくところから、現在を作った歴史について、日常のトリビアに至るまで知識を深める、…

安心してもらえるように

こんにちは 通訳者の毎日をシェアする通訳者Mのブログです 『これつけてると安心』 同時通訳でお世話になったクライアントが通訳デバイスを手に発した言葉に、むずがゆい思いをしたのを思い出します。 なんとなく分かるけどちゃんと分かっていたい、話に置い…

好きなものとはほどほどの距離をとる為に

こんにちは 通訳者の毎日をシェアする通訳者Mのブログです 気になるものが出てきた時に宙ぶらりんにしておくと余計気が散ることってありませんか。 音楽、映画、場所などすごく好きなものができた時、その宙ぶらりんが嫌で、私は嫌になるまでどっぷり浸かる…

人の気持ちを考える通訳

こんにちは 通訳者の毎日をシェアする通訳者Mのブログです 最近はコロナ禍も後押し要因となってデジタル化が当たり前になっていて、ホテルのチェックインも機械、エレベーターに乗る前もカードで行き先入力、レストラン空き情報も部屋から確認、など、人との…

すぐに役立たない知識をつけ続けること

こんにちは 通訳者の毎日をシェアする通訳者Mのブログです この仕事をしているとどうしても目先のことで手一杯になり、明日、明後日、のことしか考えられないことが普通になってきます。一週間先のことを考えられたら長期的視点と言ってもいいくらい。 忙し…

通訳で起きた良いことはすぐ忘れること

こんにちは 通訳者の毎日をシェアする通訳者Mのブログです 仕事には山、谷ありますよね だから上手くいったときも、褒められたときも、その余韻に浸らずに忘れるのが得策。 余韻に浸っていると次にやるべきことに集中出来なくなって、結果としてちゃんとした…

理想と初心を忘れない

こんにちは 通訳の毎日をシェアする通訳者Mのブログです 高いところを目指していく時にロールモデルがいると一番いいです。理想を1人に当てこまなくても、この部分はこの人みたいに、あの部分はあの人みたいに、と分かれていてもいいのだと私は思っています…

英語から日本語の同時通訳

こんにちは 通訳者の毎日をシェアする通訳者Mのブログです 今日も一日ホテルに缶詰めでございました。 最近本当に英日同時が多いっす。 この1,2年で英日同時をやっている状態がデフォルトになりました。 そうすると面白いことに、恐怖から楽しむ対象に変…

逐次通訳はほぼ同時通訳

こんにちは 通訳者の毎日をシェアする通訳者Mのブログです フォーマルな環境での通訳では通訳者の一挙手一投足に視線が集まります。まあ特にコロナ明けで皆さん通訳者を見るのが久しぶりということはあると思いますが。できるだけ言い淀みなく言い直しをせず…

新聞、雑誌の役割

こんにちは 通訳者の毎日をシェアする通訳者Mのブログです トピックとスピーカーだけ決まっていて資料は一切ないような案件、例えばスピーチ、対談では新聞、雑誌を読んでいたことで救われることが多いんですね。世界的な問題に関して対談しましょう、という…

通訳者の諦め

こんにちは 通訳者の毎日をシェアする通訳者Mのブログです 自然で淀みないアウトプットを出したい自分と、正確に全て出したい自分が最近喧嘩をしている 大抵通訳が始まると喧嘩を始める やめて欲しい 集中してくれ私の脳みそ! 何年経ってもあるジレンマなん…

通訳とリーディング

こんにちは 通訳者の毎日をシェアする通訳者Mのブログです こうやってThe Economist読んでいて思うのは、やっぱり調べなければいつまでも分からない単語であるということ。たくさん読んでも突然ひらめいて意味が分かったりはしない。そういうことは多読に求…

繁忙期のある一日

こんにちは 通訳者の毎日をシェアする通訳者Mのブログです 繁忙期に限って資料がなかなか来ないことがあって、すでにヘトヘトです。 今朝は、高速で数字のオンパレードが20分続くという、稀に見ない会議で笑ってしまいそうでした。通訳学校では数字を英語で…

通訳者の失敗

こんにちは 通訳者の毎日をシェアする通訳者Mのブログです 通訳していると失敗することもあれば、上手くいくこともあります。上手くいったときは意外と理由なんてない。失敗した時は意外と必ず理由があるもんです。 でも失敗しても死なないで人生続いていく …

同時通訳について諸々

こんにちは 通訳者の毎日をシェアする通訳者Mのブログです 同時通訳って本当にいつまでもマスター出来ない作業のような気がしています。完成してしまったら面白くないんですけどね。 英日同時通訳はきちんと聞けていないと訳せませんけど、日英はフワついて…

緊張するあなたへ

こんにちは 通訳者の毎日をシェアする通訳者Mのブログです タイトルそのままです 騙されて読んでみました kindleでサッと通勤中に読了できます メカニズムも、解決策のヒントも分かりやすく 単刀直入で誰でも読みやすいので、緊張したり、本番前に私のように…

like nothing

ー2022/9/17 22:28更新しました こんにちは 通訳者の毎日をシェアする通訳者Mのブログです 現実逃避気味の週末です 9月の後半はヘビーで、やるべきことが山積みだと思うのですが、、外が明るいうちに机に座ってやる気が起きず笑 こういう感覚になるのは出来…

休んで仕事休んで仕事

こんにちは 通訳者の毎日をシェアする通訳者Mのブログです ただ会議の合間の休憩中でございます アナウンサーやキャスターのように丁寧に喉を労らないといけないと思うのですが、特にやってません。 夜、少し話すと枯れ始め。。まずいまずい ところで通訳者…

集中と遊び

こんにちは 通訳者の毎日をシェアする通訳者Mのブログです 9月になってからは通訳者の特に忙しい時期に入ります。 ルーティン的ないつも頂く案件以外に変化球の案件があったりします。秋は会議がしやすいらしいですが、変化球が多くなってくると準備に時間…

悔しい案件もあります

こんにちは 通訳者の毎日をシェアする通訳者Mのブログです 頭がねじれそう。。 久しぶりに甘いドリンクです 人生、順調に行かんようになっとる IRはたまにやらせて頂く案件ですが、外国人同士の会話を延々と一日中日本語に同時通訳するのには私の体力、頭力…

コツコツ勉強2

こんにちは 通訳者の毎日をシェアする通訳者Mのブログです 英語勉強していて、通訳をしていて、随分力がついてきたな~って思えたことがまだ一度もありません。 だいたい自分とのセルフトークは「なんだよその英語」「またそのフレーズかい」「もうちょっと…

通訳者の「知る」

こんにちは 通訳者の毎日をシェアする通訳者Mのブログです 大昔に話題になったバカの壁(新潮新書) 今さら手にとりました。 大学受験の現代文を思わせる文章構成と内容で、帰り道にほぼ読み終わりたいというモチベーションでいつも新書は手に取るのですが、…

語学だけでなく

こんにちは 通訳者の毎日をシェアする通訳者Mのブログです 閑散期にいかに繁忙期の為に準備するか。 大事なことです。 繁忙期はとにかく目の前の案件に全力で取り組む毎日でシュンシュン通り過ぎていきますので、落ち着いて読書もままなりません。 通訳とい…

好きなことを仕事にする、の本質

好きなことを仕事にするべき、という考えに私は基本的に賛成です。今そういう仕事につけなくても、そこを目指すのは大事なことだと思う。人生一回だからやり直しがきかないのだし。 基本的に、と言ったのは、実際に仕事を始めてみて、好きなことを毎日やって…

savour the moment

ボクシングからヨガに切り替えてもうすぐ1ヶ月。 体脂肪率は残念ですが下げ止まりました。それだけハードだったということでしょう。linearにどんどん落ちていた体重も下げ止まり。 今わたしは30代前半なのですが、40、50となっていっても続けられる運動の方…

指名がどうした?

以前もご紹介したpodcastのThe Intelligence Jason Palmerが好きでよく聞いているのですが、ここ数週間でもう一人ニューヨークからJon Fasmanという記者も共同ホストになったようです。 頭からJonの時もあれば、エピソードほとんどをJonがカバーしている時も…

モチベーションは湧くものではない?

オイオイ頼むよ〜ってくらい朝、蒸してました。 振り返ってみたら朝のウォーキング続いてます。何となくウォーキングしようかな、だったら途中で歩かなくなっていたかもしれませんが、身体に色々支障が出るかと考えると、それが歩きに行くインセンティブにな…

書いた方が記憶に残る

とっても気軽に読めてかつ、書くことって脳にも正解、自分の心にも正解だと思いました。ブログでまともなことを書かなきゃ、でも書けないっていうあなたにもおすすめの一冊です。 kindleアプリでサクッと読めます。 ブログで何回も話していますが、通訳の仕…

諦めないで継続すれば上達する

なぜ表紙にバッタがついてるの?! Amazonから届いてすぐ表紙を剥しました。。 結論から言うと、この本には英語上達に必要なことは網羅的にみんな書いてあるので、自分に合うことを実践すればいいと思います。 端的な個人的な結論としては、やっぱり量か。と…

通訳に失敗はつきもの。切り替えてすぐ集中しよう。

FTに以前載っていた通訳についての記事。 Dancing on Ropes by Anna Aslanyan — the joys and terrors of translation | Financial Times 印象的であり、真実をついている一文があったので引用します。 Translation is at the heart of human understanding …