通訳者Mのブログ

通訳者の毎日をシェアする通訳ブログです

通訳者のメンタル

Grounded.

こんにちは 通訳者の毎日をシェアする通訳者Mのブログです 実力を出すために必要なことってたぶん色々あるんだと思うんですが、私にとって大事なことって心が静かな状態にあること。 周りの評価やもしかしたら失敗するかもしれないと心配したりすること、い…

What enables accuracy?

こんにちは 通訳者の毎日をシェアする通訳者Mのブログです ニュアンスを的確に伝える、 というのは簡単なことではありません。 基本はスピーカーが話した言葉は訳にみんな反映します。が、ある内容を日本語から英語にした時、文字通りに訳してもそのまま 伝…

The bottom line: It’s just that you haven’t done enough.

こんにちは 通訳者の毎日をシェアする通訳者Mのブログです このブログではどんなクライアントとどんな仕事をしているか、一切公開していません。 私の実名も出していません。最初は私を育ててくださった師匠の助言でそうしていたのですが、これからもそうす…

So that it makes sense.

こんにちは 通訳者の毎日をシェアする通訳者Mのブログです。 逐次通訳も同時通訳も好きですが、それぞれに難しさがあります。 また同じ同時通訳の中でも、抽象的なことやニュアンスが大事なトピックを議論する時は、ただ単語を置き換えているだけではAI翻訳…

Don’t think just because you’re not at your best.

こんにちは 通訳者の毎日をシェアする通訳者Mのブログです 上手くいかなかったりいつもと調子が違うとすぐスランプという言い方をしたくなるけど、ただ単に集中力が欠けていたり、緊張感が欠けていることで説明出来ることがある。 あとはバランスの問題で、…

Hit the gym!

こんにちは 通訳者の毎日をシェアする通訳者Mのブログです。 トルストイに1年間苦しめられたのでなかなか長編に手を出す勇気がなく、グレートギャツビーでリフレッシュ。 出張中は現地に着いてからは時間がないのですが、フライト中は有り余るほど時間があ…

Why The Economist

こんにちは 通訳者の毎日をシェアする通訳者Mのブログです 日英通訳者として上を目指す時、1世界情勢の理解と、2英語力向上と両方の努力が必要になります(もちろん日本語も)。ただ忙しい毎日の中で2を腰据えてやるのはほぼ難しい、というか余裕がないことの…

Communicate. Don’t translate.

こんにちは 通訳者の毎日をシェアする通訳者Mのブログです 逐次通訳は色んな要素で成り立っていて、バランス良く向上させることが大事です。 入り口は正確な通訳でいいかもしれませんが、正確だけでは足りません。人と人とのコミュニケーションには話した言…

Winter reads 2025 and why i read

こんにちは 通訳者の毎日をシェアする通訳者Mのブログです 2025年は仕事もプライベートも意義深い1年でした。 仕事片手間に読書もまあまあ進みました。一番満足しているのは戦争と平和(四) (新潮文庫)をやっと読みおえたこと。 本編が終わってからエピロ…

Does it make sense?

こんにちは 通訳者の毎日をシェアする通訳者Mのブログです ニュースやロジックの通った話よりも情緒的な話をそのままの色合いで伝えようとする時自分の力量不足を感じます。 ビジネスではなかなか情緒的な話にはならないのですが、例えば思いを馳せるとか、…

Level it off.

こんにちは 通訳者の毎日をシェアする通訳者Mのブログです 音量を大きく聞いていると自分の声が聞こえないのでさらに声が大きくなるというスパイラルに陥り、声が大きくなると人間なぜか落ち着いた対応が出来なくなります。色々見えなくなるのかもしれません…

Be all ears

こんにちは 通訳者の毎日をシェアする通訳者Mのブログです 最近文字起こしアプリ立ち上げて通訳する通訳者が増えました。やっていない人の方がレアになってきているくらいです。 通訳者以外の読者もいると思いますので説明すると、文字起こしで数字や固有名…

That’s how you drive it

こんにちは 通訳者の毎日をシェアする通訳者Mのブログです 走るようになってだいぶ経ちますが身体の調子が良いです。頭の回転もいい感じです。 同時通訳をしていて自分が話している間にちゃんと音が入ってきてとどまってくれているスペースがあるときは大体…

do it anyway

こんにちは 通訳者の毎日をシェアする通訳者Mのブログです 一度なにかがルーティーンになると楽に感じられることも、毎日ではなく定期的にやろうと決めていることはなかなか続きません。 ルーティーンは何も考えなくても(auto pilotってやつです)毎日して…

Reproduce it as you heard

こんにちは 通訳者の毎日をシェアする通訳者Mのブログです 聞こえてきた言葉をそのまま違う言語で伝えるのが通訳者の仕事ですが、この『そのまま』って解釈は自分が聞き取ったと思う全てを、ということです。 自信満々に話しているのか、言葉を探しながらな…

focus on yourself

こんにちは 通訳者の毎日をシェアする通訳者Mのブログです 通訳者と言えども、案件によっては複数人の通訳者とともに仕事をすることもある程度発生します。同時通訳案件であればほぼ2名以上です。自分のパフォーマンスと他者のパフォーマンスを比較すること…

keep it steady

こんにちは 通訳者の毎日をシェアする通訳者Mのブログです イチローさんがシアトルでプレイしている時代にされていたインタビューで聞いた、毎日奥様のカレーを召し上がっている事実。 色々な理由があるんだろうとは思いますが。consistencyが一つ、美味しい…

butterfly effect

こんにちは 通訳者の毎日をシェアする通訳者Mのブログです butterfly effect 初めて知ったのは国連に関する書籍を読んでいた時です。 この世界のシステムにとても感動して、世界とのつながりを感じられる仕事がしたいと思ったものです。 10年以上経った今思…

ストレス=エンジン

こんにちは 通訳者の毎日をシェアする通訳者Mのブログです 難しそうな仕事が数日後に控えている時の感覚ってなんとも言えない不快感なんですよね 逃げたい..なんで受けたんだ?勉強しなきゃ..どこからやればいいんだ...でもやるからにはいい通訳したいよなぁ…

nurse damage done

こんにちは 通訳者の毎日をシェアする通訳者Mのブログです。 何年通訳していても誰でもミスはあります。 大小の差はあれど私達は完璧ではないので聞き落としたり、勘違いしたり、分からなかったり、話す本人ではないからどうしてもそういうことは起きます。 …

Reset your mindset

こんにちは 通訳者の毎日をシェアする通訳者Mのブログです 翌週のクライアントの勉強を土日にしておけば平日ラクであろうとは思うのですが、早めに勉強しても覚えていられない(!)ので、前日に勉強するのが私にとっては一番効率良いんですよね。 毎日仕事…

本の紹介。

こんにちは 通訳者の毎日をシェアする通訳者Mのブログです 何冊か読み終わった/読み終わりそうな本の紹介です。 通訳業務で聞きかじってはいるけど自分でもちゃんと勉強したいと思って今年はいわゆる気候変動に関する本を読んでいます。 The Economistで数年…

通訳者の勉強

こんにちは 通訳者の毎日をシェアする通訳者Mのブログです ようやく年末です。 実質1週間くらいしか時間が取れませんが、普段出来ない勉強をどうにか詰め込んで2025年に備えます。本質的な勉強をね。 日々お客様の案件に向けて勉強するのと併せて読書するこ…

a high bar

こんにちは 通訳者の毎日をシェアする通訳者Mのブログです Artists are meant to find their own path, make thier own rules, and compete with themselves. If they develop a habit of looking over their shoulders, they risk being derivative. 通訳者…

切り替えツール

こんにちは 通訳者の毎日をシェアする通訳者Mのブログです 通訳するときに大事なのは頭がすっきりしていて回転している状態にあること。 瞑想と同じくらい大事にしているのがジャーナリングです。時間を決めてとにかく心の声をノートに書き出す。書いたこと…

take a right strategy

こんにちは 通訳者の毎日をシェアする通訳者Mのブログです 通訳をしている限りお客様の評価は気になるものだし、すべきものだと思います。だけどその評価は良くも悪くも相対的なものでしかないので、お客様の評価一つに依存するのは健全ではないです。そのた…

I'm back

こんにちは 通訳者の毎日をシェアする通訳者Mのブログです 今年は出張が多かったのですがやっとすべてのスケジュールを無事に終えられました。出張には慣れても通訳は毎回違う内容なので、毎回心配で、行ってもホテルに缶詰めで勉強ということも多いです。今…

Be humble

こんにちは 通訳者の毎日をシェアする通訳者Mのブログです 英語が得意だから活かして仕事をしたいという文言を聞いたことがあると思う。 通訳者を目指したいと思うのは通訳業界にいる人間としてはウェルカム。 通訳者に求められているのは双方の言い分を理解…

fake it til you make it

こんにちは 通訳者の毎日をシェアする通訳者Mのブログです 逐次通訳する時に大事なことは森が見えて枝葉をかつ落とさないこ と自分の訳を商品だと思って訳出しすること速すぎないこと 色々通訳学校では言われてきた。全部大事だと思う。かつ現場に出て数年た…

read

こんにちは 通訳者の毎日をシェアする通訳者Mのブログです 資料もオーディエンスも分からないまま仕事に向かう朝です。絶望的ではありませんが視界不良です。 毎日仕事に追われていると資料を読んだりお客様の情報を調べたりやることに終わりはないのですが…