通訳者Mのブログ

通訳者の毎日をシェアする通訳ブログです

2023-10-01から1ヶ月間の記事一覧

いつかの為の読書

こんにちは 通訳者の毎日をシェアする通訳者Mのブログです 通訳者になって何が一番悔しいかって、「時間さえあればもっとちゃんと準備出来るのに。」というもの。 なぜ時間がないかというと、案件によっては1年前、数か月前から予定が入るのですが、突然入…

fail fast and win fast

こんにちは 通訳者の毎日をシェアする通訳者Mのブログです 今は毎日フリーランスとして違う類の仕事に出向いていますが、フリーランスになる前は社内通訳をしていました。社員と同様出勤し、社内会議の通訳をするお仕事です。先日引き出しの中から久しぶりに…

だからこそ、落ち着いて

こんにちは 通訳者の毎日をシェアする通訳者Mのブログです フリーランスとして通訳者になって2年くらいでコロナ登場だったので、出張はほとんど経験がありませんでした。 コロナ明けてから国内外問わず入り、通訳者ってこういう職業だったのか?と今さら。 …

緊張はある程度すること

こんにちは 通訳者の毎日をシェアする通訳者Mのブログです 昔ある先輩が、大変な仕事をこなすと景色が違って見えるって言ってましたが、ヘビーな案件は終わると現実世界に戻ってきた感覚が強いです。あまりに緊張していてあまりに集中していてあまりにも議論…

just saying..

こんにちは 通訳者の毎日をシェアする通訳者Mのブログです ヘビーな案件ほど日が迫ってから入り込んでくる どこから手をつけるか戦略を通勤中に練ってます 正確には、どこから手をつければ最短で効率的に最大限カバー出来るのか考えたら、怖くて動けない通勤…

とにかく待たせないこと

こんにちは 通訳者の毎日をシェアする通訳者Mのブログです 逐次通訳する時に大事なことって色々あるけど、一番はスピーカーが話終わってからお客さまを待たせないことだと思う。 それができるだけで聞いている側のストレスはだいぶ減る。聞いている人がネイ…