こんにちは
通訳者の毎日をシェアする通訳者Mのブログです
逐次通訳ではノートを取りますが、私たちの耳が機能している限り音は聞こえますので何も考えずにノートを取れてしまいます。
がそれをしてしまうと、スピーカーが話した内容をイメージもせず頭の中で整理もせず通訳をしなければいけないので、ノートを『読みながら』書いてある順番で訳していくことになります。
そもそも作りが違う言語を分かりやすく変換するのが通訳者のやるべきことなのに、この順番で出てくる訳は聞きにくいです。
ただ求められている言語は話しているので聞いている人は分からないわけではないけれど、聞いている人に『つまり、、』と考えさせないといけなくなります。
それはこっちの仕事なんですよね
この形の通訳になってしまう時は脳が寝ているときなのです