こんにちは
通訳者の毎日をシェアする通訳者Mのブログです
一昔前、先輩にどうしたらそうやって英語から日本語の同時通訳出来るようになるのか、と聞いたことがあります。その当時は練習しても本番では当然毎回聞こえてくる文が違うし、一向に出来るようになる気がしないなって思っていたんです。
あれからどのくらい経つかな。2,3年か。
今思うのは、ある程度時間が必要ということ。つまり慣れも大事。
『場数よ~』ってベテラン先輩たちがよく口にするのは、そういうことなんでしょう。
だから今悩んでいても、「私は向いていない」と思ってしまうのは仕方ないけれど(私もそうだったんで)、あきらめずにひたすら上手な先輩の真似をすることをおすすめします。同じに出来ないのはどこに原因があるかを突き止めることが出来るから。
もしくは何度も何度も同じ音声を使って練習して、スルスル出来るようになるまで仕上げてみて、何が出来ると違う音声でも出来るようになるのか研究すること。あんなに嫌だったのに好きになるのだから、分からないですホント。
その過程で、どんなスタイルが良いか見えてきます。
自分の通訳スタイルはあった方がいいです。帰れる場所が出来るから。なんとなくやっていると、毎日違うスタイルのパートナーに出会ってアレもいい、コレもいいと思っているうちに分からなくなってきます。
まず自分のフォームを固めるところから。
今年は年明け早々、仕事で標高が高いところに行ったら日差しが強すぎてその場しのぎのつもりで買ったRay-Ban
2023年は国内外どこまでもついてきてくれてお世話になりました。
来年もよろしく