こんにちは
通訳者の毎日をシェアする通訳者Mのブログです
通訳をずっとしていると自分の話す英語を常に聴いているのでだんだん自分に飽きてきます。またその表現か、という。聴いているから、というより決まったいつもの自分の英語しか出せないから悩みになるのですが。
そういう時にリプロダクションをやったりすると刺激になっていいです。自分の普段話さない構文や、文のつながりで英語を話すことができる。リプロダクションを出来るようになることそれ自体をゴールにするのではなく、リプロダクションを手段と捉えるといいと思います。いろんなことに気づかせてもらえる。意外と内容聞いてなかったな、とか、いつも自分はこういう表現じゃないな、とか。
サイトトランスレーションも久しぶりにやって刺激をもらえます。やっているうちに慣れてくるから、最初のうちは下手ってことなんですよね。音声で同時通訳するよりはスピード落ちますが、文章を目で先に追いながら口から澱みなく日本語を話す。慣れてくるとちょっと快感です。
こういうのは見返りを求めてやるものではないんですけど明日からの日本語訳に反映されればいいなあと片隅で思ってみたり...
屋内とはいえ、泳ぐのが気持ちいい季節です🏊♀️