通訳者Mのブログ

通訳者の毎日をシェアする通訳ブログです

同時通訳のメモ取り

通訳業界で大きくデジタル化したのはコロナ到来してからだと思います。

 

私の仕事の仕方も変わりました。

資料はみんなデータで頂いてます。今になると重い紙を持って東西に走り回っていたのが懐かしい。

それから同時通訳の時に取るメモは電子メモパッドに変えました。

 

 

逐次通訳では紙ですが、人によってはiPadでやってみたりしている人もいるようです。でもペンで画面を触るカチカチ音がうるさいという声もあります。それを言い出したら、キーボードをバチバチとすごい勢いでたたく人もいますし、何とも言えません。

 

同時通訳でも数字とか、略語とか文脈のない単語をメモをとります。あまり書くスペースのないノートにぎちぎちにメモをとっても、同時通訳しているパートナーは見にくいです。なので、もったいないと思わずノートをどんどんめくってメモを取っていました。

が、やっぱりなんかもったいない!😱

 

以来、活躍してます。

f:id:leogirl:20220307111447j:image