われわれ通訳者の英語が不自然に聞こえたり、lost in translationと言われるのは、言っている内容と、口調もしくはトーンが合わないからではないか、と。
それはわからないです。。。
と自信なさげに答えている人の通訳を、
I have no knowledge about thatとキッパリ通訳されたら、まあミスマッチですよね。その辺はやっぱり考えないといけないよなあ
それだけでなく、日本語にマッチする英語を出しても英語にはならない、ということを通訳者自身が分かりながらも、なかなかネイティブと同じ仕組みの英文を作れない、という現実。
通訳学校を出て何年経とうとも、経験を重ねても、そのあたりはすぐに変わることではありません。
これで通じるかな?という問いを常に忘れないことだと思います。