こんにちは
通訳者の毎日をシェアする通訳者Mのブログです
逐次通訳の時に気付かぬうちに頭が回っていないと、スピーカーの文章を何も考えずに、つまりロジックを考えずにノートをとっています。そうするといざ話し出す時にそれを各言語の文章に合うように組み立て直さないといけないし、話のロジックを考えて通訳しないといけない。それがスピード感のない通訳につながってしまいます。もしくは、そのノートに書いてあるまま通訳しようとすると、日本語らしくない,英語らしくない通訳になります。
逐次通訳は同時通訳が終わった後に綺麗な語順で訳し直すようなもので、ノートを取る段階でどう訳すかある程度固まっていないと、いい通訳はできないしフィラーが増えます。
逐次通訳は頭の中は忙しいですが、デリバリーは分かりやすく冷静にクリーンに出す。そういうスタンスが求められます。
疲れている時は少しのグリーンも助かります。