通訳者Mのブログ

通訳者の毎日をシェアする通訳ブログです

通訳者の毎日

寝て身体を動かす→頭の回転↑

こんにちは 通訳者の毎日をシェアする通訳者Mのブログです 新聞や雑誌を読んでいて普段はよほどのことがない限り辞書は引かないので、意味がなんとなく分かれば素通り。でも一つ一つわからないところで止まって辞書を引いて意味を書いていくと、分からないと…

疑わないこと

17:43追記しました こんにちは 通訳者の毎日をシェアする通訳者Mのブログです なんか先輩がこのブログを読んでいるらしい ..ぇ! ちゃんとやろう笑 冗談はさておき 引き出しに通訳学校の時の録音が入っているUSBがあって久しぶりに聞いてみました。暇なんで…

文末キチンと

こんにちは 通訳者の毎日をシェアする通訳者Mのブログです 帰り道です 緊張している時はまだ余裕なんです 必死の時は緊張している余裕がなくて、後になってからこたえます お腹がズキズキ そういう時は一駅歩いたりして、夜風に当たったり 東京のcity viewも…

泥臭さと混沌

こんにちは 通訳者の毎日をシェアする通訳者Mのブログです 今日も暑いです☀️ 通訳者の仕事って、泥臭い仕事です。 かつ短期的なマインドセットと、長期的なマインドセットが必要です。長く評価されて仕事をしたいのであれば、なおさら必要です。10年後に役立…

単語を定着させるには想像が手っ取り早い

こんにちは 通訳者の毎日をシェアする通訳者Mのブログです 単語は覚えているけどここぞという時に出てこないってことは通訳者でも毎日のようにあります。 でも外国に住んだことがなくてもネイティブじゃなくても、このフレーズをどういう状況で使えるかな?…

日本語で知識を深める

こんにちは 通訳者の毎日をシェアする通訳者Mのブログです 通訳者していると特に新年度を感じる異動や人事発令もありませんが、心を新たにする大事さは変わりませんので心機一転また今週から頑張ります。 FOREIGN AFFAIRS、日本語、英語とも定期購読始めまし…

常にレベル高めに

こんにちは 通訳者の毎日をシェアする通訳者Mのブログです ひと昔前一緒に組んだある先輩はよく指名について語る方でした。 指名か、すごいなあという次元の違う話と思って当時はよく聞いていたものです。 案件が来る順番で受けるが為に、指名で来てもスケジ…

FOREIGN AFFAIRS

こんにちは 通訳者の毎日をシェアする通訳者Mのブログです 出張先からお付き合いが続いているForeign Affairsです 世界の流れを追うというよりかは、1人の考え方をしっかり追う感じです。同時に最先端に関わる方が執筆しているので、問題となっている法律や…

落ち込まずに、原因をまず知る

こんにちは 通訳者の毎日をシェアする通訳者Mのブログです 落ち込んだ時はどうしますか、という質問は結構聞きます。私自身はもともと引きずりやすい性格だったんですが、通訳を始めてむしろ引っ張らなくなった気がします。 落ち込んでも2日くらいしかもちま…

通訳の練習何してます?

こんにちは 通訳者の毎日をシェアする通訳者Mのブログです 最近トレーニングは何をしているかと聞かれた際、ラジオTVポッドキャストを聴くこと、同時通訳の練習をすること、と答えています。 自分がいる段階によって必要になるエクササイズは異なると思いま…

新聞を緩く読む

こんにちは 通訳者の毎日をシェアする通訳者Mのブログです 通訳学校に通っている方、これから通訳者として仕事を始めたいと思っている方はおそらく通訳学校で新聞を読みなさいと言われることがあるかと思います。 通訳者として仕事をしていると、その必要性…

聞き取れなくても英語を聞く重要性

こんにちは 通訳者の毎日をシェアする通訳者Mのブログです シリコンバレー銀行破綻から始まった金融市場の信用不安、当局が動いてせき止めようとしています。シリコンバレー銀行と思ったら、シグネチャー銀行、ファースト・リパブリック銀行と次々にニュース…

読む量を増やして英語力に少しでも繋げる

こんにちは 通訳者の毎日をシェアする通訳者Mのブログです しばらく海外にいて滞ってしまいました 機内で読むべくキオスクで雑誌を買い込んだので、読んでいて飽きたら本を読み、飽きたら雑誌を読むという幸せのループです 久しぶりにHarvard Business Revie…

過去と現在を知る

こんにちは 通訳者の毎日をシェアする通訳者Mのブログです 資料がある会議は特に怖くありません。 スピーカーが特別速いだとかいう嫌な要素はあるかもしれないけれど、通訳者をやってたら毎回騒ぐ話ではないような気もします。もう私たちの職業って、そうい…

通訳をしていて嬉しい瞬間

こんにちは 通訳者の毎日をシェアする通訳者Mのブログです フードにスニーカーで通訳することもあれば、 スーツにヒールもあり、コロナ前と比べてだいぶバラエティが出てありがたい毎日です。以前はスーツを着ることが大半でしたので。 コロナ前と比較するこ…

世界は狭い

2/23 12:04追加修正しました こんにちは 通訳者の毎日をシェアする通訳者Mのブログです 私は日本語と英語の通訳者をしていますが、留学していませんし帰国子女でもありません。帰国子女か?留学していたか?は、この職業だと結構聞かれる質問です。何名か帰…

対面で人に会う意味はきっとあるんだろう

こんにちは 通訳者の毎日をシェアする通訳者Mのブログです オンラインではダメなんですか? 聞かれても全員が納得する理由はきっとないんだろうけど、対面で会う意味はあるんでしょうね。通訳者としても目の前に大勢の人がいるのと、zoomの参加者リストに例…

毎回リセットする大事さ

こんにちは 通訳者の毎日をシェアする通訳者Mのブログです 昨日もホテルでございました。 通訳が必要な時間が夕食時間とぶつかる時の対策は結構大事なんですよね。以前もこのブログで書いたような気がするのですが、バナナはいいですね。吸収早くて、お腹に…

物理的に目の前にあれば

こんにちは 通訳者の毎日をシェアする通訳者Mのブログです てんこ盛りだった週には大抵、読めなかった新聞が積み重なります。 これで読み続けないと罪悪感ですがキャッチアップする金曜の夜です。 でもこれは紙だからやろうという気にもなる。 オンラインだ…

とにかく英語が好きです

こんにちは 通訳者の毎日をシェアする通訳者Mのブログです 2:59から登場です。John Kirby報道官。私の好きなスピーカーの一人です。 www.youtube.com これぞアメリカンという英語。 カービー報道官が話していると聞き入ってしまいます。 声がかっこいいので…

落ち込んだら次の仕事で取り返せば良い

こんにちは 通訳者の毎日をシェアする通訳者Mのブログです リサーチ不足だった デリバリーがいまいちだった 頭がなんだか回転していなかった パニックになってしまった いろんな理由で通訳、上手くいかなかったということあると思います。落ち込むこと、あり…

速く読む

こんにちは 通訳者の毎日をシェアする通訳者Mのブログです 最近読む速度が遅くなりました。 読みながら、この文字が聞こえてくるのを想像しながら同時通訳してるんですよね気がつくと。。 読むスピードの方が断然速いので、それは遅くなるわという感じです。…

裏切り

こんにちは 通訳者の毎日をシェアする通訳者Mのブログです この仕事をしていると裏切られることはままあります。スピードに気をつけると言いながらマッハの速さで話す人もいるし、原稿がないと言っておきながらポケットから原稿が出て来たり、原稿を渡されて…

日本語通訳

こんにちは 通訳者の毎日をシェアする通訳者Mのブログです 日本語通訳を聞くオーディエンスを考えると当然日本人が浮かぶと思いますが、中国、韓国や台湾では英語より日本語の方が話せる方もいるようなんですね。 日本人含めたアジアの方々が日本語通訳を聞…

クリーンな通訳

こんにちは 通訳者の毎日をシェアする通訳者Mのブログです 原稿や資料の最終盤をcleanと言ったりします。 てにをは、の修正や細かい表現調整をし終わった資料を指します。 無駄なものを削ぎ落として綺麗になった資料だから、clean、です。 自分の通訳もclean…

急がば回れ

こんにちは 通訳者の毎日をシェアする通訳者Mのブログです 大型案件があると土日が一気に通り過ぎていきます。先週末はずっと机に張り付いて中身をリサーチし単語を書き出しという作業をずっとやってました。月曜日ですがもう木曜日くらいな感覚です。もうあ…

聞いている人の反応を見ながら通訳する

こんにちは 通訳者の毎日をシェアする通訳者Mのブログです 通訳する時は聞いている人の表情を見ながら微調整することも大事だと思います。通訳者は通訳している気になっていても、いまいち伝わってない。そういうことはあります。 ちょっと確認していい?と…

訳し方の違い

こんにちは 通訳者の毎日をシェアする通訳者Mのブログです 英語ネイティブの通訳者と組むとやっぱり違うなあ。全ての言葉を訳しているわけではないから文と文の間に余裕が生まれる。それでいいよね、というザクッとした訳。 大事なところは舐めるように全て…

多読とThe Economist

こんにちは 通訳者の毎日をシェアする通訳者Mのブログです The Economistがやっと、読みやすくなってきたよ 何度、文頭に返って読み返してきたか数知れず 今もまだそういうこと普通にあります わかんない単語もまだたくさんある でも読みやすくなってきてい…

対面会議で感じる楽しさ

こんにちは 通訳者の毎日をシェアする通訳者Mのブログです オンライン通訳だと画面の向こうに日本人も外国人もいて、人によってはカメラオフのこともあって、人と人の間に立って通訳している感覚は正直薄いのがコロナ時代でした。 対面で会議をしていると、…